DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 14.04.2004 11:00 
Subject: termination и запятая-2
Доброго всем времени суток!

Как вам вот такой занятный образчик живого-родного английского легализа (взят опять же из полиса):

"The award of the arbitration tribunal shall be in writing and binding upon the parties who COVENANT to carry out the same. IF either of the parties SHOULD fail to carry out any award the other may apply for its enforcement to a court of competent jurisdiction in any territory in which the party in default is domiciled or HAS ASSETS or carries on business."

Меня в нем:
1) удивляет "COVENANT" (почему именно это слово здесь означено?)
2) ПРОСТО ПОРАЖАЕТ придаточная конструкция "IF...SHOULD..." (наверно, надо было какое-то одно из этих двух слов написать?)
3) приводит в недоумение "HAS ASSETS" (что, так прямо и перевести "имеет активы"?)

Буду рад вашим комментариям.

 Earl

link 14.04.2004 11:10 
(1) вопрос не понят
(2) ну и что? typical boilerplate, 10 hits in Google
(3) не имеет активы, а имеются активы. 'Выбирайте выражения, граф.' © предложение придётся чуть перестроить, понятное дело.

 V

link 14.04.2004 11:18 
"Covenant" - literally "obeshchayut", "obiazuyutsia" (Originally a biblical term, means "zavet", as in Kovcheg Zaveta - v smysle Obeshchaniye, Obetovaniye).
If he should... - is good obsolete English. Compare " should you fail to fulfill your covenants, I'll f@cking sue you " :-))

 Earl

link 14.04.2004 11:39 
2V Re. 'covenant': да это-то как раз понятно:-) Непонятно, что озадачило alex-andera.

 alex-ander

link 14.04.2004 11:39 
2V: Спасибо, прояснили ситуацию. Как-то раньше не доводилось встречать подобную конструкцию "if...should...". Поэтому и вызвала она у меня столь бурные эмоции. А если и встречалась, то я по молодости, видимо, не обращал на нее внимания.

2Earl: Спасибо!
1) я тоись не понЯл, что разве других синонимичных и вполне достойных по смыслу глаголов нет? Но V пояснил. Видимо, и в этом случае ОТЧАСТИ подходит комментарий V: "good obsolete English".
2) см. ответ 2V
3) Sure, accepted with shame. Я вот думаю, не меняя конструкции, написать "владеет активами". Это выражение годится?

 Earl

link 14.04.2004 11:43 
З.Ы. я бы написал 'обязуются.' хотя в данном случае обязательства неимущественные. я, собственно, 'covenants' так и перевожу -- 'неимущественные обязательства.' Может, alex-andera это озадачило?

 V

link 14.04.2004 11:48 
2 Alex-ander re 1)
Ne sovsem. Covenant, as opposed to "if... should", is NOT obsolete English. Covenant is a law term of art. Sovershenno konkretnyi iuridicheskiy termin s sovershenno opredelennoy pravovoy nagruzkoy i sferoy upotrebleniya.
Earl vot luchshe ob'yasnit.

 V

link 14.04.2004 11:49 
Vot, uzhe ob'yasnil. Who's Speedy Gonzalez!
:-))

 Earl

link 14.04.2004 11:53 
2аlеx-ander: Ну, как тебе сказать... Not strictly technically. 'To have,' legally, means 'to possess/hold, to use/enjoy, and to be free to dispose of.' Так что 'владеет,' с одной стороны, вроде и не катит полностью (а только на 1/3 от have). Но вот с другой стороны речь идёт не столько о ВСЕХ правомочиях, составляющих право собственности, сколько о МЕСТЕ НАХОЖДЕНИЯ активов (кстати, можно без ущерба написать 'имущество'), и здесь на передний план выходит именно владение. Словом, смотри сам. ИМХО, прокатит.

 alex-ander

link 14.04.2004 12:32 
Понял, thanks!

И последний вопрос вдогонку по этой теме (по тексту полиса):
Что означает выражение "to call up a capital" (СОВСЕМ НЕ МОГУ ВЪЕХАТЬ В ЕГО СМЫСЛ И СФОРМУЛИРОВАТЬ ПО-РУССКИ) в следующем контексте:

ОРИГИНАЛ:
"Either party shall have the right to terminate this Contract immediately by giving the other party notice:"
...
(b) If the other party has become insolvent or unable to pay its debts or has lost the whole or any part of its paid up capital or should {опять это "should", будь оно неладно} reduce or CALL UP ANY OF ITS CAPITAL, except in the case where such reduction takes place for the purpose of enchancing its net worth or earnings per share."

МОЙ РАБОЧИЙ ВАРИАНТ:
"Любая из сторон вправе немедленно прекратить действие настоящего Договора посредством направления уведомления другой стороне:
...
(b) Если другая сторона стала неплатежеспособной или неспособной погасить свою задолженность или утратила весь свой оплаченный акционерный капитал или любую его часть либо должна уменьшить или ………………………… ("востребовать"? или как-то иначе и подлиннее?) какую-либо часть своего капитала, кроме случаев, когда подобное уменьшение осуществляется с целью увеличения чистой стоимости этой стороны или дохода в расчете на одну акцию".

БУДУ ПРИЗНАТЕЛЕН ЗА ВАШ КОММЕНТАРИЙ.
Ну, чем там...пивом, конечно, и... еще (и еще?) раз тем же...

 Slava

link 14.04.2004 12:49 
Сall up cкорее всего - оплатить капитал. Компания может выпустить акции, но позволить акционерам оплатить только часть стоимости приобретаемых ими акций. Остальную часть компания должна оплатить сама - to call up.

 Obiter Dictum

link 14.04.2004 12:59 
...потребовать внести любую часть своего капитала... (ну, или типа того)

Компании вправе это требовать (а) в случае, если акции/доли оплачены акционерами (участниками) не полностью и (или)(б) если устав (или особенно в России - учредительный договор преусматривает право компании (общества, особенно ООО в России) потребовать от акционеров (участников ООО) внести в уставный капитал дополнительные средства СВЕРХ ранее установленного размера уставного капитала. Обычно такие calls со стороны компаний раздаются, когда их финансовое положение неустойчиво.

 Obiter Dictum

link 14.04.2004 13:03 
2Slava Кас. >>Остальную часть компания должна оплатить сама - to call up.
Из каких средств? Это же по сути означает уменьшение уставного/акционерного капитала.

 alex-ander

link 14.04.2004 13:39 
2Obiter Dictum:
Простите, я не понял, как фраза-то будет звучать: "...должна уменьшить любую часть своего капитала или потребовать..."? А дальше-то (хотя бы примерно) как? "...потребовать от акционеров (участников) внести дополнительные средства в любую часть своего капитала [дополнительно оплатить любую часть своего капитала]..."?
ЕЩЕ РАЗ ПРОШУ О ВАШЕЙ ПОМОЩИ!

Пусть в данном месте будет длинно, но зато понятно. Ну, хотя бы мне.

 Obiter Dictum

link 14.04.2004 14:39 
...*либо должна уменьшить [свой капитал] или потребовать внести любую часть/внесения любой части своего капитала, за исключением случая, когда....*

Не пишите, чего нет (с) Earl. В смысле, *от кого потребовать* писать не нужно - это явно презюмируется, т.к. предусматривается законом и (как правило) уставом.

 alex-ander

link 16.04.2004 6:50 
2Obiter Dictum: Спасибо, понято! Так и запишем... Пардон, что долго не отвечал. Весь день вчера потратил на срочный перевод утилизации твердых отходов на английский. Из интернета лазил только в гугль по необходимости...

 V

link 16.04.2004 10:15 
2 alex-ander:
rekuklingom zanimaetes'? :-)))

 alex-ander

link 16.04.2004 12:04 
2V: Да, Бог его знает. Может и риковерингом. Чем "мы" только ни занимаемся. Сжатые сроки и незнание темы, думаю, соответственно отразились на качестве перевода. Короче, халтурку гнал. Сразу, как грится, "на final", без проверки - это сами понимаете, что такое...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo