DictionaryForumContacts

 Mary1987

link 6.03.2013 14:30 
Subject: Подскажите, пожалуйста, какой из двух вариантов перевода более корректный? gen.
Кроме того, отмечалось повышение риска ликвидности вызванное как кризисом доверия и связанного с этим оттока клиентских средств, так и с изменением фондирования.

Futhermore, a crisis of confidance which meaned outflow of client funds and changes in funding costs resuted in iquidity risks increase.

Futhermore, increse in liquidity risks caused by crisis of confidence and related outfow of cient funds as well as by changes in funding were observed.

 kem-il

link 6.03.2013 14:34 
increase of, не?

 Mary1987

link 6.03.2013 14:40 
Пардон, там несколько опечаток

* resulted in liquidity risk increse

 kem-il

link 6.03.2013 14:46 
Включите спелл-чек :)

 Mary1987

link 6.03.2013 14:53 
)) уже включила

 Mary1987

link 6.03.2013 16:17 
Так какой же все-таки вариант более подходящий?

 Denisska

link 6.03.2013 16:26 
=отмечалось повышение=
предложу there was observed a growing risk....
http://www.proz.com/kudoz/English/linguistics/3679324-seen_observed.html#_

 ОксанаС.

link 6.03.2013 16:32 
я не понимаю согласование падежей в оригинале
"связанного" к чему относится?

 Mary1987

link 6.03.2013 16:35 
Я сама не совсем поняла. Я думаю, что "связанного" относится к "кризис доверия, связанный с оттоком клиентов"

 ОксанаС.

link 6.03.2013 16:44 
а "изменение фондирования" - что под этим понимается? изменение стоимости, условий, сроков?
о каком периоде идет речь? можно использовать оборот [period] saw increase in...

 Mary1987

link 6.03.2013 16:45 
изменение стоимости фондирования

 ОксанаС.

link 6.03.2013 16:51 
так то не cost ли of funds?

 Mary1987

link 6.03.2013 16:57 
получается, что так

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo