Subject: Подскажите, пожалуйста, какой из двух вариантов перевода более корректный? gen. Кроме того, отмечалось повышение риска ликвидности вызванное как кризисом доверия и связанного с этим оттока клиентских средств, так и с изменением фондирования.Futhermore, a crisis of confidance which meaned outflow of client funds and changes in funding costs resuted in iquidity risks increase. Futhermore, increse in liquidity risks caused by crisis of confidence and related outfow of cient funds as well as by changes in funding were observed. |
increase of, не? |
Пардон, там несколько опечаток * resulted in liquidity risk increse |
Включите спелл-чек :) |
)) уже включила |
Так какой же все-таки вариант более подходящий? |
=отмечалось повышение= предложу there was observed a growing risk.... http://www.proz.com/kudoz/English/linguistics/3679324-seen_observed.html#_ |
я не понимаю согласование падежей в оригинале "связанного" к чему относится? |
Я сама не совсем поняла. Я думаю, что "связанного" относится к "кризис доверия, связанный с оттоком клиентов" |
а "изменение фондирования" - что под этим понимается? изменение стоимости, условий, сроков? о каком периоде идет речь? можно использовать оборот [period] saw increase in... |
изменение стоимости фондирования |
так то не cost ли of funds? |
получается, что так |
You need to be logged in to post in the forum |