|
link 6.03.2013 8:36 |
Subject: курсы по нефтегазу gen. Посоветуйте, плиз, эффективные курсы по нефтегазу
|
+1 тоже хочу |
По нефтегазу -- это как? Слишком широк замах, 10 лет в универе не хватит... А попробуйте записаться на вебинар к Val61. |
а вы посещаете вебинар? Я смотрел пробный, бесплатный. Очень даже неплохо. Вообще больше интересует переработка, эксплуатация УКПГ |
daniellatezoro, варианты обучения переводчика основам перевода по нефтегазовым тематикам: 1. Отучиться (как ваш покорный слуга, в том числе) на годичном очно-заочном курсе "Нефтегазовое дело" в УИЦ РГУНГ им. И.М. Губкина. Там не дают язык и перевод, но туго дают предмет. Достоинства: весьма фундаментально. Научитесь рисовать изопахиты, читать каротажки, рассчитывать дебиты скважин и конструкции обсадных колонн. Недостатки: а) долго, б) дорого. 2. Посетить один из многочисленных очных семинаров по основам перевода в нефтегазовой отрасли. Типа такого: http://cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/16898.aspx или такого (саморекламкО, самопиаркО): http://www.neotech.kz/oil_gas_translation.html Достоинства: а) относительно недорого, б) темы даются именно для переводчиков, с пояснениями по терминологии, разбором ошибок и т.п., в) появляется хоть какой-то просвет в тумане. Недостатки: а) бегом по верхушкам, б) в основном апстрим, даунстрима или мало или вообще нет, в) надо ехать в другой город (транспорт, гостиница). 3. Есть еще и вот такие...э... "универсальные" курсы типа как проводит Провербум www.proverbum.ru где один из дней отводится под нефтегаз. Очередной состоится в апреле с.г. в Питере. Недостатки - еще более по верхушкам, зато про все: и устный перевод, и Традос, и юриспруденция. 4. Идти ко мне на вебинар кому-то смысл есть, кому-то - смысла нет. В любом случае, слушать меня (и, по ходу, платить мне за это деньги) не имеет смысла если вы предварительно не прочитали книжку Фореста Грея "Добыча нефти". Обратитесь ко мне по адресу val61.webinar@yandex.ru, я вышлю вам ссылку на запись одного из вебинаров, посмотрите и решите, надо ли оно именно вам. Главный, принципиальный, недостаток моих вебинаров - мы не рассматриваем отрасль в целом, а берем отдельные, конкретные, узкие примеры переводов и разбираем их. Т.е., рассматриваем слона не с воздушного шара, а через лупу. Как-то так. |
You need to be logged in to post in the forum |