|
link 5.03.2013 15:29 |
Subject: Соглашение об уступке требования (правильно ли перевела на английский?) gen. Первоначальный кредитор передает, а Новый кредитор принимает право требования Компании A (Первоначальный кредитор) к Компании Б, именуемого "Должник", задолженности на сумму ………. (………………) долларов США, возникшей по контракту купли-продажи оборудования №……………… от " " _____________ 20..г. Срок исполнения Должником договорного обязательства наступает с момента вступления в силу настоящего Соглашения.Вот что у меня получилось: The assignor assigns and the Assignee accepts the right of claim from Company A (Assignor) to Company B hereinafter referred as Debtor the indebtedness in the amount of ....(........) US dollars. The due date for the Debtor starts from the effective date of the agreement. |
Срок исполнения Должником договорного обязательства наступает с момента вступления в силу настоящего Соглашения. The Debtor's contractual obligation falls due on entry into force (on the date this Agreement becomes effective) - но отн-но entry into force не совсем уверена hereinafter referred _to_ as |
не надо "right of claim" - русизм, в английском нет assignment of claim/receivable |
|
link 6.03.2013 11:19 |
а по предлогам нареканий нет? ..... accepts asignment of claim FROM.......TO (или лучше in favor of....) |
и я бы должника obligor назвала the assigned obligation shall become due and payable by the obligor on the effective date of this Agr. по предлогам можно claim against |
наталия, нарекания не по предлогам - нарекания хуже если это вам поможет - см. оксану |
You need to be logged in to post in the forum |