DictionaryForumContacts

 Natalia1982

link 5.03.2013 15:29 
Subject: Соглашение об уступке требования (правильно ли перевела на английский?) gen.
Первоначальный кредитор передает, а Новый кредитор принимает право требования Компании A (Первоначальный кредитор) к Компании Б, именуемого "Должник", задолженности на сумму ………. (………………) долларов США, возникшей по контракту купли-продажи оборудования №……………… от " " _____________ 20..г. Срок исполнения Должником договорного обязательства наступает с момента вступления в силу настоящего Соглашения.
Вот что у меня получилось: The assignor assigns and the Assignee accepts the right of claim from Company A (Assignor) to Company B hereinafter referred as Debtor the indebtedness in the amount of ....(........) US dollars. The due date for the Debtor starts from the effective date of the agreement.

 hsakira1

link 5.03.2013 15:49 
Срок исполнения Должником договорного обязательства наступает с момента вступления в силу настоящего Соглашения.
The Debtor's contractual obligation falls due on entry into force (on the date this Agreement becomes effective) - но отн-но entry into force не совсем уверена

hereinafter referred _to_ as

 toast2

link 5.03.2013 23:04 
не надо "right of claim" - русизм, в английском нет
assignment of claim/receivable

 Natalia1982

link 6.03.2013 11:19 
а по предлогам нареканий нет? ..... accepts asignment of claim FROM.......TO (или лучше in favor of....)

 ОксанаС.

link 6.03.2013 12:29 
и я бы должника obligor назвала
the assigned obligation shall become due and payable by the obligor on the effective date of this Agr.
по предлогам можно claim against

 toast2

link 6.03.2013 23:19 
наталия, нарекания не по предлогам - нарекания хуже
если это вам поможет - см. оксану

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo