Subject: подскажите, пож, правильно ли я перевела... gen. Оригинал: Two study design points were noted: 1) this RCT was conducted in a clinical practice setting; 2) randomisation was based on the consultant to whom the patient was referred.Перевод: В схеме исследования было отмечено две проблемы: 1) данное РКИ проводилось в рамках клинической практики; 2)рандомизация основывалась на помощи консультанта, к которому относился пациент. И ещё вот такой момент: (комментарий старшего переводчика, которая уже проверяла данный перевод и прислала его на доработку: Ни в общем количестве…по различным причинам: (здесь требуется двоеточие, не забывайте, что русская пунктуация отличается от английской) Первеод: (Не исправляла, т.к. не понимаю, почему здесь не верно....может, вы подскажете?) |
|
link 4.03.2013 10:32 |
варианты: Были отмечены две особенности данного исследования: 1) 2) выборка по случайному закону осуществлялась среди консультантов, к которым приписывался пациент. Ни в одной из групп (в показателях безопасности? - о чём ?) не отмечалось каких-либо статистически значимых различий по следующим параметрам: общее количество отмен по различным причинам, |
You need to be logged in to post in the forum |