|
link 1.03.2013 3:37 |
Subject: Правильно ли я перевела на английский? gen. Готовый агрегат проходит испытания на специально сконструированном испытательном стенде на площадке завода. Непосредственно на объекте Заказчика специалисты компании осуществляют руководство и тщательный контроль за монтажом агрегата, проводят пуско-наладочные работы, а также гарантийное и пост-гарантийное обслуживание в течение всего срока работы агрегата:Ready-assembled units are tested on a specially designed test rig at the plant site. Company's specialists provide guidance and unit instalation monitoring at customer's site, conduct commissioning, warranty and post-warranty service within the whole life cycle of the unit. |
...unit is under testing currently ... ...service for the unit's life period. |
...instaLLation... ...on-site monitoring .... (тут имхо можно похерить customer's - на то оно и "on-site") ... over the lifetime of the unit. |
|
link 1.03.2013 6:52 |
А возможен ли такой вариант: Testing of ready-assembled units is performed on a specially designed test rig at the plant site ? |
Возможно. + можно заменить ready-assembled на complete (units). |
A completed assembly (агрегат) shall be tested... Company's specialists = Company/Manufacturer (в английских текстах крайне редко говорится о "специалистах компании", предпочтителен вариант просто "компания") conduct commissioning - commissioning within - during |
|
link 1.03.2013 12:56 |
Мне кажется *plant site* не нужно писать, просто *at the site*. Не стоит переносить в перевод русский канцелярит. |
The complete unit shall be tested on the dedicated custom test bench in the factory premises. Company technical personnel shall supervise and thoroughly monitor the unit installation, commissioning, and both warranty and post-warranty maintenance until the end of service life (EOSL) at Customer's site. |
You need to be logged in to post in the forum |