|
link 27.02.2013 17:49 |
Subject: Сертификат выдан gen. Уважаемые коллеги. Перевожу "Сертификат соответствия".И не уверен как перевести "Сертификат выдан", в англ сертификатах встречается APPLICANT: в некоторых других переводах видел THE CERTIFICATE IS GIVEN TO как будет лучше? |
"has been issued to" зачем усложнять? |
|
link 27.02.2013 17:55 |
Перфект не очень. А за issue спасибо)) |
У Вас от перфекта изжога? А вот у официальных органов, выдающих подобные документы, такой проблемы нет. |
|
link 27.02.2013 18:35 |
Вы видите принципиальную разницу между is issued и has been issued? мне ближе первое. |
|
link 27.02.2013 18:51 |
*Вы видите принципиальную разницу между is issued и has been issued? * любой здравомыслящий человек видит. |
natrix, просветите, в чем принципиальная разница между is issued и has been issued применительно к сертификату. Silly me не видит :) |
|
link 27.02.2013 19:16 |
muzungu, silly - святое (для многих здесь) имя, не поминайте в суе))) а то я аж вздрогнула от неожиданности... не, ну если сильно надо, я конечно могу вам объяснить, в чем разница между симпл и перфект, мне не привыкать, но надо ли это вам ?) |
нам Надо. хочу стать здравомыслящим человеком. ЗЫ: Общеизвестные правила не надо, хотелось бы в данном конкретном приложении. |
ага, я тоже знавала одну школьную учительницу, которая признавала только времена группы Indefinite, а все остальное считала блажью |
|
link 27.02.2013 20:06 |
ну, хотели пати - нате) т.е. "общеизвестные правила", что симпл - это "регулярно или периодически повторяющееся действие, дейсвие вообще" и прочую галиматью вы, я так понимаю знаете?) хочу вас уверить, что "в данном конкретном приложении" этого никто не отменял - "сертификат регулярно или периодически выдается, выдается вообще" у вас в итоге получается) а не "выдан". ну и совсем о "данном приложении". лично мой был бы перевод - я б вообще огородов не городила. если фраза в начале - this is to certify that... если она заключительная, то тупо issued to. без всяких там подлежащих и полных сказуемых) а вот в дипломах во всяких и пр. ерунде, где "строго по тексту, иначе не прокатит" - да, там пишу has been issued. надеюсь, я вас удовлетворила) |
this is to certify Значит, is как бы намякивает нам на регулярно повторяющееся действие. Я правильно понял? :) |
|
link 27.02.2013 20:22 |
не правильно) про глагол to be (когда он смысловой, а не вспомогательный) отдельно написано) сказать, где почитать или сами найдете?) |
Все же обычно пишут "This certificate is issued" или "This document is issued to confirm bla-bla" - т.е. "выдается", тогда как на русском пишут "выдан". |
Зайдем с другой стороны. Скажите, каким временем надо переводить фразы "Мы не получили ваше письмо" и "Мы не получали вашего письма"? И есть ли между ними принципиальная разница? |
и для чего эти заходы? Дословно ничего переводить не надо - даже времена |
Вообще-то, я для natrix писал :) Пока долго думал, появилось Ваше сообщение. |
|
link 27.02.2013 20:41 |
Rengo, да я ж не спорю, с тем что "пишут". пусть себе пишут, мне-то что с этого?) но я бы так писать не стала, потому что это неправельно). muzungu, а) я не вижу связи в вашем вопросе с обсуждаемым б) с точки зрения русского языка фраза "мы не получАли" вашего письма или неграмотна, или высосана из пальца. вы хотите сказать (я так часто говорю, кста, но я люблю всякие "фигуры речи", вы даже вчера заметили)) типа "мы это ваше письмо не получали вообще ни одного раза"?) или что?) что вы мне пытаетесь донести?) |
Как именно Вы бы писать не стали и как неправЕльно- что-то я не понЯл??!! |
Я пытаюсь донести, что и тут есть два варианта: 1) We have not received your letter, и 2) We did not receive your letter. Следуя Вашей логике, вариант 1 должен быть правильнее. Но в жизни вариант 2 используется на порядок больше. |
|
link 27.02.2013 20:52 |
Rengo, читайте ветку внимательно (не так, как я обычно)) - там все написано), а то я погрязну в объяснениях). |
|
|
link 27.02.2013 20:58 |
muzungu, вы неверно толкуете мою логику. и это даже не моя логика, а то, что вдолбили и вдалбливается в голову годами. она очень проста: переводить надо не слова, а смысл... я думаю, вы не станете с этим спорить. в ваших обоих примерах (получили/получали) смысл абсолютно идентичен. просто почему-то какой-то вася (во втором случае) решил выпендриться (применить "фигуру речи") и сформулировать вот так вот) типа не получАли. смысла это не меняет ни на йоту. перевод, соответственно тоже. нет двух вариантом здесь и быть не может по моей логике. не надо за меня про мою логику домысливать) про "сертификат выдан" - рассуждаю аналогично (а не потому что "умное правило знаю". выдали его уже. все. это было... вот где-то так... |
Есть Ваша логика, и есть логика живого языка. Плюс надо иметь в виду существование региональных преференций и даже грамматических различий. Например, Have you had lunch, yet? (UK) Did you have lunch, yet? (US) |
|
link 27.02.2013 21:17 |
еще раз и на пальцах: это здесь при чем??? вы мало того, что додумываете за меня мою логику, вы выворачиваете с ног на голову всю нашу интеллектуальную беседу) и начинаете мне паст симплом vs презент перфектом в морду тыкать. тоже читайте внимательно начало обсуждения. за презент симпл vs презент перфект дискуссия велась. так что если хотите умных слов, их есть у меня... |
Зато у меня они кончились ) |
|
link 27.02.2013 21:28 |
"вот и славно, трам-пам-пам"(с) |
is issued - просто подтверждение о том, что выдан никаих has been issued- это, как бы, подчеркивает смысл, О, мы боролись за него и наконец-то, получили. |
You need to be logged in to post in the forum |