DictionaryForumContacts

 маус

link 8.09.2005 10:54 
Subject: аббревивиатуры
В паспорте безопасности в части regulatory information встретился такой кошмарчик:
TSCA Inventory:
CERCLA Section 103 (40CFR302.4)
SARA Section 302 (40CFR355.30)
SARA Section 313 (40CFR302.40)

И дальше в таком же духе.
Как это в переводе должно выглядеть? Что с этими аббревиатурами делать?

Спасибо

 ***

link 8.09.2005 11:02 
такие вещи и не переводятся обычно, технари все так поймут

 enrustra

link 8.09.2005 11:43 
Смотря для кого переводится. Если это русский инженер, не являющийся глубоким знатоком международных стандартов, то лучше отыскать в гугле значение сокращения и написать в скобках примерный смысл (не дословный перевод). Типа такого:
использовать трубы и фитинги типа Schedule 5 (промышленный трубный стандарт США)
или
взрывозащищенность по стандарту FM (Factory Mutual - промышленный стандарт США)

Тогда, по крайней мере, этот инженер будет знать, какой ему стандарт искать в библиотеке или в Интернете. Это я говорю чисто по жизни, зная реальное поведение знакомых спецов в такой ситуации. Они начинают гадать, ищут перевод в Промте :), ну и, в общем, придумывают черт знает что.

 SH2

link 8.09.2005 11:44 
К заказчику. Реально, он и решает, кто будет читать документ и как следует подавать стандарты.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo