Subject: аббревивиатуры В паспорте безопасности в части regulatory information встретился такой кошмарчик:TSCA Inventory: CERCLA Section 103 (40CFR302.4) SARA Section 302 (40CFR355.30) SARA Section 313 (40CFR302.40) И дальше в таком же духе. Спасибо |
такие вещи и не переводятся обычно, технари все так поймут |
Смотря для кого переводится. Если это русский инженер, не являющийся глубоким знатоком международных стандартов, то лучше отыскать в гугле значение сокращения и написать в скобках примерный смысл (не дословный перевод). Типа такого: использовать трубы и фитинги типа Schedule 5 (промышленный трубный стандарт США) или взрывозащищенность по стандарту FM (Factory Mutual - промышленный стандарт США) Тогда, по крайней мере, этот инженер будет знать, какой ему стандарт искать в библиотеке или в Интернете. Это я говорю чисто по жизни, зная реальное поведение знакомых спецов в такой ситуации. Они начинают гадать, ищут перевод в Промте :), ну и, в общем, придумывают черт знает что. |
К заказчику. Реально, он и решает, кто будет читать документ и как следует подавать стандарты. |
You need to be logged in to post in the forum |