DictionaryForumContacts

 abab

link 26.02.2013 7:57 
Subject: приложение к приложению gen.
Коллеги, как вы переводите Attachment A to Exhibit B?

 gni153

link 26.02.2013 8:05 
приложение к приложению имеется ввиду к документу или иллюстрации

 abab

link 26.02.2013 8:09 
Нет, это Attachment A to Exhibit B Договора

 gni153

link 26.02.2013 8:12 
Exhibit B и что оно экзибитирует?

 мilitary

link 26.02.2013 8:28 
приложение -> дополнение -> документ -> если структура документа мама не горюй и вышеназванного не хватает, а настроение не креативное, приходится вводить кальки, типа "аппендикс" .

 Nevazhno kto

link 26.02.2013 8:38 
дополнение к приложению

 gni153

link 26.02.2013 8:55 
Nevazhno kto-or vice versa

 mimic pt.4

link 26.02.2013 11:22 
Все-таки, интересно было бы узнать ЧТО такой за зверь этот - ЭГЗИБИТ, к которому приаттачиваются?

 gni153

link 26.02.2013 11:39 
ЭГЗИБИТ -это может быть все угодно: чертеж, выписка какая-то, документ, подтвержденный и пр.

 Nevazhno kto

link 26.02.2013 11:51 
и всё это можно описать словом "приложение" )))

 edasi

link 26.02.2013 11:56 
и всё в том случае когда это можно описать словом "приложение" )))

 Sonora

link 26.02.2013 12:02 
*приложение -> дополнение -> документ ->* это не так

приложения к договору - доп. инфа, являющаяся неотъемлемой частью договора
дополнения к договору - оформляются отдельными доп.соглашениями (и к ним могут быть свои неотъемлемые части, тобишь приложения)

 Aiduza

link 26.02.2013 12:07 
приложение
дополнение
добавление

играйте.

 abab

link 26.02.2013 12:08 

В англ. для этого слова ПРИЛОЖЕНИЕ много вариантов: Appendix, Addendum, Attachment, Annex, Exhibit... Чем они отличаются, я, честно говоря, не очень понимаю. В договорах что-то в основном Exhibit.

 Sonora

link 26.02.2013 12:11 

 Aiduza

link 26.02.2013 12:13 
Addendum чаще переводится как "дополнительное соглашение" (к основному договору).

 mimic pt.4

link 26.02.2013 12:19 
В договорах что-то в основном Exhibit**

И давно Вы переводом договоров занимаетесь?

http://www.translegal.com/drafter/supplements-to-legal-documents

 gni153

link 26.02.2013 12:26 
Финито, всем за работу- все это синонимы :В англ. для этого слова ПРИЛОЖЕНИЕ много вариантов: Appendix, Addendum, Attachment, Annex, Exhibit... Чем они отличаются, я, честно говоря, не очень понимаю. В договорах что-то в основном Exhibit.

 Serg_2012

link 26.02.2013 12:31 
еще бывает Schedule

 gni153

link 26.02.2013 12:44 
у Schedule свои синонимы

 Sonora

link 26.02.2013 12:50 
Коллеги, да ведь вопрос не в англ вариантах, их тот же мультитрям вываливает по полной.
Аскера смущает двойное употребление слова "приложение" в русском. Эй, аскер, а?

Пусть не смущает. Ну нет в русском такого разнообразия синонимов для "приложений", которые бы, подобно их англ аналогам, отражали специфику каждого... Прописывайте полностью, что-то типа Приложение А к Приложению А к Договору,
Приложение В к Приложению А к Договору

Дополнение - это другой "бумажный" вид, выполняющий другую функцию. "Добавления" в глаза не видела, но это, конечно, не значит, что они не существуют...

 мilitary

link 26.02.2013 12:54 
Sonora,
какую же, по Вашему, функцию выполняет документ, приложенный к договору и названый, скажем, "Дополнение B" ?

 мilitary

link 26.02.2013 12:57 
"..Ну нет в русском такого разнообразия синонимов для "приложений", которые бы, подобно их англ аналогам, отражали специфику каждого.. "
А я вот, в силу глубокой ограниченности и скудоумия, никогда не берусь судить о наличии или отсутствии чего бы то ни было в русском языке..

 Serg_2012

link 26.02.2013 13:07 
Вообще "приложение к приложению" - это плохой русский

Видимо имеется ввиду, что второе приложение не является составной частью исходного документа, а выпускается позднее, как дополнение к нему (к его приложению).

 abab

link 26.02.2013 13:14 
"приложение к приложению" - это плохой русский

Вот то-то и оно-то(( Из-за того и поднял я эту тему, чтобы узнать, кто как из такого положения выходит.

Спасибо за варианты

 Sonora

link 26.02.2013 13:21 
military,
обратите внимание на ссылку выше 15:11, последний абзац как раз рассказывает, что может быть вынесено в Дополнения к Соглашению.
Думаю, лучше начать с п.5. Заключительная часть.

А там как вам больше нра:)

P.S. 15:57 Не ищите черную кошку в черной комнате, особенно если ее там нет. Но мы прекрасно понимаем, что вы хотели этим сказать:). А в русском еще нет и такого разнообразия синонимов слова "снег", как, скажем, у эскимосов, думаю, найдутся и другие примеры:) Зато есть мнооооого другого. А я в свое время потратила очень много времени (простите очередной повтор) и усилий на выяснение вопроса о приложениях.

 Sonora

link 26.02.2013 13:25 
Serg 2012,
За неимением лучшего мы из худшего выбираем лучшее... а сейчас в общем-то не из чего выбирать:) На "приложение к приложению" можно смотреть с позиций:
а) лингвиста - да, повторение и плохой русский
б) бюрократа (юриста и ко) - правильное, отражающее суть название частей договора

А там как вам больше нра:)

 Sjoe!

link 26.02.2013 13:26 
abab, у вас именно ЛИТЕРЫ (а не цифры) стоят в Attachment A to Exhibit B? Если да, до сделайте Attachment добавлением.

 мilitary

link 26.02.2013 13:42 
"я в свое время потратила очень много времени (простите очередной повтор) и усилий на выяснение вопроса о приложениях. "
Что касается потраченного времени и усилий, я Вас понимаю
Но пройдёт ещё некоторое время и Вы поймёте, что всё гораздо проще.
Просто.. здесь нет догм и постулатов, кои мы привыкли везде отыскивать и отыскав спать спокойно.
Что "приложение", что "дополнение" в случае, если они используются для создания структуры приложений к договору - всё едино. Они все при-ло-же-ни-я. Что в русском, что английском.
Вы можете назвать приложение хоть Annex, хоть, Attachment, хоть Schedule (из под окна браузера у меня сейчас выглядывает документ, в котором первое и единственное приложение - Schedule), так вот они все приложения. Функционально, разумеется.
Вы это почувствуете.. рано или поздно:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo