DictionaryForumContacts

 amorain

link 25.02.2013 8:16 
Subject: CONFIRMATION gen.
Подскажите пожалуйста как это правильно перевести если речь идет о бронировании гостиницы?так и оставить подтверждение или в юр. документах есть особое название??

 tumanov

link 25.02.2013 8:24 
конфирмация, может быть?

 tumanov

link 25.02.2013 8:25 
Это, конечно же, провокационное сообщение (от 11:24) негодующего человека.

 Serg_2012

link 25.02.2013 8:44 
м.б. подкрепление

 gni153

link 25.02.2013 9:23 
так и оставить подтверждение

 amorain

link 25.02.2013 10:06 
Спасибо большое))

 sergiusz

link 25.02.2013 10:11 
Я соглашаюсь с "так и оставить подтверждение" ибо "конфирмация" имеет еще и значение "миропомазаине взрослых" в католической и протестанской церквях. Совсем ненужное разночтение

 Yellenochka

link 25.02.2013 10:20 
Я бы перевела так: "Подтверждение брони".

 amorain

link 25.02.2013 10:30 
Спасибо))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo