Subject: CONFIRMATION gen. Подскажите пожалуйста как это правильно перевести если речь идет о бронировании гостиницы?так и оставить подтверждение или в юр. документах есть особое название??
|
конфирмация, может быть? |
Это, конечно же, провокационное сообщение (от 11:24) негодующего человека. |
м.б. подкрепление |
так и оставить подтверждение |
Спасибо большое)) |
Я соглашаюсь с "так и оставить подтверждение" ибо "конфирмация" имеет еще и значение "миропомазаине взрослых" в католической и протестанской церквях. Совсем ненужное разночтение |
|
link 25.02.2013 10:20 |
Я бы перевела так: "Подтверждение брони". |
Спасибо)) |
You need to be logged in to post in the forum |