Subject: request of changes law Коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться с концовкой следующего куска (от звездочки до звездочки):ХХ shall be entitled to a CHANGE ORDER in cases of (i) a FORCE MAJEURE event (ii) suspension of the whole or part of the SERVICES not caused by ХХ’s default, (iii) change of laws that may impact ХХ performance (iv) negligence or default of YY or of any third party not in privity of contract with XX *to the extent that these CHANGES cause Компания XX имеет право на ЗАПРОС НА ИЗМЕНЕНИЕ в случае (i) наступления ФОРС-МАЖОРНОГО события, (ii) приостановки предоставления всех УСЛУГ или их части не по причине невыполнения обязательств XX, (iii) изменения законодательства, что могло отразиться на исполнении условий СОГЛАШЕНИЯ компанией XX, (iv) небрежности или невыполнении обязательств YY или какой-либо третьей стороны, не находящиеся в договорных отношениях с XX, *??* Спасибо |
приведите шире конеткст в частности, что именно переводится? |
Это - пункт соглашения о предоставлении инженерно-конструкторских услуг при проектировании некоего объекта. Мой вариант перевода: *если благодаря эти ИЗМЕНЕНИЯМ |
... в той мере, в какой такие ИЗМЕНЕНИЯ ведут к: ... и тд и т.п. |
Change Order vs Change Request http://docs.oracle.com/cd/E18727_01/doc.121/e13623/T185673T185681.htm Переводить (A) и (B) не буду, я и слов-то таких не знаю. |
// a material effect on any right or obligation of XX.// material effect - это термин "существенное влияние" |
ну, muzungu, насмешили :) а что же за слова такие особые у аскера? |
У юристов все слова особые. Напишешь что-нибудь, а потом окажется, что согнул голову в колене :) |
hsakira1: material effect - это термин "существенное влияние" Да это понятно... Только вот здесь дословный перевод не прокатит: изменения окажут существенное влияние на ... какое-то право или обязанность ХХ. Мне кажется, я передал этот смысл в более обтекаемой форме, нет? |
Слово "контракт" is a sheer giveaway. toast, a нужен он, контекст? *to the extent that these CHANGES cause если эти ИЗМЕНЕНИЯ влекут [за собой] рафинируйте, если хочити. |
Sjoe!, в таком случае зачем компании ХХ реализовывать своё право на запрос на изменение? Зачем ей нужна такая задержка - что она, враг себе? |
А так понятнее будет? ХХ shall be entitled to a CHANGE ORDER to the extent that these CHANGES cause |
You need to be logged in to post in the forum |