|
link 22.02.2013 22:34 |
Subject: Trashed room gen. Подскажите, пожалуйста. trashed room - захламленная комната или есть какой-то другой перевод?Спасибо! |
захламленная - нормально. можно еще "вверх дном", как из мультика "прихол Сережка, поиграли мы немножко". |
|
link 22.02.2013 23:03 |
есть другой перевод. контекст. |
раз[bleeeeeeeep]анная комната контексдт +1.005e6 |
|
link 23.02.2013 12:41 |
Младенцу показывают квартиру, где ему предстоит жить Тhis is уоur sistеr's trаshеd rооm. |
|
link 23.02.2013 13:14 |
![]() |
|
link 23.02.2013 14:16 |
в стиле трэш |
*в стиле трэш* Мне тоже так показалось, но так как с этим стилем не знаком, воздержался от комментариев. Вообще, с автора какой спрос? Сплошной экспромт. |
|
link 23.02.2013 14:49 |
А что с ним знакомиться? Cтиль под названием "чем хуже, тем лучше": немного безвкусицы, немного ободранности, немного шокирующего, немного неожиданного, немного облезлости, немного захламленности, немного антигламура, немного ужасающей цветовой гаммы, немного экстремального, много дешевизны, немного сочетания несочетаемого, немного вульгарности, немного отталкивающего, немного вызывающего ужас и отвращение (или много всего этого) - и будет Вам трэш! |
|
link 23.02.2013 15:48 |
if you check multitran for the verb "to trash" you'll find the definition очищать от мусора; this is a mistake and the exact opposite of what this verb actually means то есть trashed room это как бы комната после большой вечеринки, пол грязный, мусор повсюду |
Так сказать "переходность" английских глаголов вещь не новая. Тот же peel (an apple) значит срезать кожуру (cut the peel), а не надевать кожуру на яблоко :) Ваша версия вполне реалистична. |
You need to be logged in to post in the forum |