Subject: realise an imago fant./sci-fi. Пожалуйста, помогите перевести.imago Выражение встречается в следующем контексте: "We are requesting permission to realise an imago"? he said. Дальше: A hooded figure resolved into existence before us, rendered with just enough translucence and artificial flicker to affirm that this was a projection, not a physical presence.... " Это 6 млн лет тому вперед, космос. Голограмма? Хотелось бы вариант получше. br>Заранее спасибо |
Это же фантастика, тут можно и свои термины выдумывать. Чем плохо "имаго"? Перед нами материализовался имаго... :-)) |
|
link 22.02.2013 8:51 |
Правда, почему, собственно, не имаго? Да и термины выдумывать нет никакой нужды. То что это могла быть голограмма - это поясняется в последующих предложениях. Но собственно имаго к голограмме не имеет никакого отношения, это стадия развития насекомых, а именно - взрослая особь (в отличии от личинки или куколки). Вот тут и переводы: http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=imago&l1=1 Если считаете имаго слишком узкопрофессиональным и малоизвестным термином, замените на что-нибудь типа "прошу разрешения материализоваться в образе насекомого"... Хотя на латыни imago и означает то же, что англ. image... |
Спасибо, Олег, вопрос снят. |
You need to be logged in to post in the forum |