Subject: termination mil. Как вы думаете, как в данном контексте переводится значение слова termination и termination action?Я сначала перевела как прекращение производства (предмета), а потом как расторжение контракта, не могу понять какое все таки, помогите!!! . If a contract has been awarded and inventory management reviews disclose that the requirement for items under contract no longer exists, the contracting officer shall request a termination action. Termination action shall be pursued if determined to be cost-effective and in the best interest of the U.S. Government. Cost-effectiveness should be determined by comparing what it will cost-to-hold items in inventory versus the cost to terminate the same items from contracts, plus re-procurement costs, if known. In deciding whether to terminate items under contract, consider such factors as: |
Так вроде понятно все. Это односторонний разрыв контракта на приобретение определенных предметов снабжения/изделий/ВВТ и т.д. Т.е. существует уже подписанный контракт на 10 лет например на снабжение ВС какой-нибудь Бухляндии предметами военного снабжения на1, 2, 3 годы от рожд. христова: Пушка - 7 шт. 5 шт. 4шт. Танк - 24 шт. 32 шт. 23 шт Самолет -50 шт. 34. шт. 12 шт. И вдруг ответственный за закупки обнаружил после 1-го года, что танков и так дофига и закупать их дальше нет смысла. ТОгда он может в одностороннем порядке прервать контракт по закупке танков. Но сахер в том, что он обязан неустойку выплатить производителю и другие фииз согласно контракту подписанному ранее ... Вот и пусть думает, что лучше и выгодней .. Прекратить контракт и выплатить деньги в никуда или ... закупитьт кучу оборудования, которое будет десятилетиями пылится на скаладе и занимать складские площади, тянуть деньги на ТО и т.д. и т.п. ... вот так как-то .. |
Образно :) |
Так хотелось чтоб попонятней ... Если что, прошу прощения за чрезмерную экзальтацию. :)) |
ой спасибо, мне всегда так нравится как вы мне объясняете всё подробно))) |
You need to be logged in to post in the forum |