Subject: subsidiarily Никто не подскажет, как переводится сабж? Слово встретилось в Уставе в следующем контексте:Unless there is only one single shareholder, the shareholders may meet in a general meeting of shareholders upon call in compliance with Luxembourg law by the Board of Managers, subsidiarily, by the auditor or, more subsidiarily, by shareholders representing half the corporate capital. |
Если [компания не состоит] из единственного акционера [держателя доли], акционеры принимают участие в Общем Собрании Акционеров, созываемом, в соответствии с законодательством Люксембурга, Советом Директоров, аудитором, либо акционерами, представляющими более половины акционерного капитала. Не знаком с тонкостями акционерного законодательства Люксембурга, однако полагаю, что здесь это слово следует просто опустить. Смысл, видимо, в "субординации", если так можно выразиться. Далее в тексте, по логике вещей, должно описываться примерно следующее: то что Совет Директоров вправе созвать [внеочередное] Общее Собрание - это понятно, но с инициативой созыва собрания могут выступить также аудитор или указанные акционеры, о чем они извещают СД, и, если СД не реагирует на их обращение в течение определенного срока, они (аудитор или акционеры) получают право созвать собрание самостоятельно. Из дальнейшего текста это станет ясно, и я бы не заморачивался над вводной фразой. |
Увы, это не вводная фраза, а почти вся статья. Вообще Устав немного корявый - переводили французы с французского, соответственно. Просто такой оборот мне вообще раньше не попадался. |
Ну, и не обращайте на него внимания. Смысл-то, надеюсь, понятен. |
Ладно, так и поступлю. Просто не люблю опускать слова в документах, но, похоже, здесь выбора действительно не остается. |
"sudsidiarILY" - это франкофонизм, =subsidiaireMENT - то же, что по-английски alternatively |
Спасибо, мэтр. |
"Мэтр, говоришь?" (с) Ну ладно, тогда счет - завтра по почте, ничего? :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |