Subject: Художественный текст gen. Здравствуйте,Прошу вас проверить перевод и стилистику этого кусочка: Due to the fact that in order to participate in the Championship the team has to qualify through certain events or possess the necessary rating, the tournament promises to be a tough one. The team has really good chances to fight for the golden medals. And it will be worth of following the play of the reigning Champion . В соответствии с правилами, команда, претендующая на участие в Чемпионате, должна пройти отбор или обладать достаточным рейтингом, поэтому борьба обещает быть очень напряженной. У команды очень хорошие шансы получить золотую медаль. Все будет зависеть от выступления действующего чемпиона. Спасибо! |
что здесь перевод что оригинал? |
анг-оригинал |
Это ж разве художественный текст?? -- Два раза слово "очень" - поменял бы во втором случае на "весьма" |
qualify through certain events – пройти определенные процедуры/этапы квалификации Кажется, так. |
по-моему термины "квалификация", "квалификационный отбор" применяются в спортивной тематике. golden medals - мн. ч. |
good chances to fight for the golden medals -хорошие шансы побороться (не получить) за золото. |
этапы квалификации , иметь необходимый рейтинг, шансы на золотые медали. последнее предложение имхо совершенно другой смысл |
to qualify through certain events -м.б., сыграть ряд отборочных (квалификационных) игр |
|
link 20.02.2013 12:51 |
"пройти отбор" - нормально (есть хорошее слово "отбор", так нет, блин, надо теперь пихать позорную кальку "квалификация"? бред какой) "в соответствии с правилами" можно выкинуть, в оригинале этого нет "золотую медаль" - золотые медали, не одна же она будет на команду |
|
link 20.02.2013 12:52 |
последнее предложение совсем мимо |
последнее предложение - Будет интересно наблюдать за выступлениями действующего чемпиона |
Действующий чемпион - это команда или один спортсмен? Непонятно. |
а тут не важно |
Почему it will be worth of following the play of стало "все будет зависеть от"? |
Спасибо! |
The team has really good chances to fight for the golden medals. Команде вполне по силам побороться за золото чемпионата. And it will be worth of following the play of the reigning Champion. |
Nevazhno kto "пройти отбор" - нормально (есть хорошее слово "отбор", так нет, блин, надо теперь пихать позорную кальку "квалификация"? бред какой) Не согласен. Нужно именно подтвердить "КВАЛИФИКАЦИЮ", а не просто пройти отбор. Так, перед некоторыми крупными соревнования спортсмен должен подтвердить Квалификацию Мастера Спорта, иначе к соревнованиям он не будет допущен. |
существуют конкретные КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ЭТАПЫ! это ни какой не отбор. |
На мой взгляд, на форуме лучше воздержаться от оценок вроде "бред" и т.д. Лучше сказать, что не согласен, привести свое мнение, обосновав его. |
|
link 20.02.2013 13:14 |
Пан, не знаю, где вы видели "КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ЭТАПЫ", но здесь речь идёт об отборе для участия в чемпионате Санпалыч, вы тоже ошиблись - здесь командный турнир, для команд нет процедур "подтверждения квалификации" trtrtr, а на мой взгляд, бред нужно выжигать калёным железом, иначе деградацию всего вокруг, включая форум, не остановить |
the tournament promises to be a tough one. соперничество обещает быть жестким. |
Какой вообще это вид спорта? |
Почему-то подумалось, что футбол. |
тем более, если футбол. там кроме этапов квалификации, больше никаких видов отбора не существует. |
"В соответствии с правилами, команда..." Зачем здесь запятая? |
"В соответствии с правилами" - замените на "Поскольку...", соответственно, уберите "поэтому". The team has really good chanсes.... - поточнее: У команды действительно есть хорошие шансы ... 2Kuno, вообще-то, нужна запятая. |
"квалификационный отбор" - именно так. просто "отбор" может означать и отбор по количеству случаев приводов в милицию за последние 6 месяцев. (А докажите, что в переводе автора не об этом говорится) ***Нужно именно подтвердить "КВАЛИФИКАЦИЮ", а не просто пройти отбор*** ***Действующий чемпион - это команда или один спортсмен? Непонятно* "Медали" во мн. ч. - абсолютно верно. Речь не об одном Кубке Стенли на всех, а о медалях, полученной членами команды, - неважно, будь это футболисты или гимнасты и вместо повторного "очень, равно как и разговорного "весьма" лучше "неплохие шансы..." |
Lorchen29, я думал вы ответите: "В соответствии с правилами". |
Подумал, может быть " to fight for the golden medals" означает выход в финал? |
Тогда "really good chances" вопросов не вызывает |
*и вместо повторного "очень, равно как и разговорного "весьма" лучше "неплохие шансы..." * ->> "весьма" - разговорного??? "весьма неплохие шансы" встречается и в статьях о международных переговорах, и в спортивных заметках Можно, конечно, написать просто и ясно - "у команды есть все шансы" |
это НЕ английский. Это рунглиш |
можно обыграть последнюю фразу //And the team will be worthy of golden medals after (i.e. following) the play of the reigning Champion.// И более того, именно эта команда заслуживает золота после (учитывая, по итогам?) прошедшей игры действующего чемпиона - как-то так |
На русском "иметь все шансы побороться за золотые медали", на мой взгляд, можно сказать только если имеется в виду выход в финал. И только в этом случае really good chances можно перевести "буквально": Иметь хорошие или какие - то еще шансы. |
***встречается и в статьях о международных переговорах...*** а сейчас чего только не встречается, в любых статьях.. |
|
link 20.02.2013 15:40 |
да уж, исходник видавший виды. такое ощущение, что кто-то гугл-транслейт с языка на язык гоняет... а еще если тут "обыгрывать"- домысливать, тут вообще из насосов колеса получить можно. зато вот если в гугль (опять) вбить, получается вот такая красота: \В связи с тем, что для участия в чемпионате команда должна квалифицироваться через определенные события или обладать необходимыми рейтинг, турнир обещает быть жестким. В команде есть очень хорошие шансы в борьбе за золотые медали. И это будет стоит следовать игрой действующий чемпион.\ |
О запятой: http://gramota.ru/spravka/punctum/punctum_attach1/ http://www.evartist.narod.ru/text1/49.htm |
...вам бы только про насосы и колёсы. да и позаковыристее... чтобы, не дай бог, какой-нибудь урист не придрался... из простейшего текста сделали чёрт знает что. ) |
|
link 20.02.2013 16:18 |
"о запятой" (с) (по ссылке Kuno) " Обороты со следующими предлогами могут обособляться или не обособляться в зависимости от приведенных выше условий: благодаря, ввиду, в зависимости от, в нарушение, во избежание, во исполнение, в отличие от, вплоть до, в противовес, в противоположность, в связи с, в силу, вследствие, в случае, в соответствии с, за вычетом, за недостаточностью, за неимением, за отсутствием, назло, на основании, наперекор, наравне с, наряду с, на случай, под видом, подобно, под предлогом, по истечении, по мере, по меркам, по праву, по причине, по случаю, по условиям, при наличии, при условии, против (в знач. «вопреки»), сверх (в знач. «кроме, помимо») согласно, соответственно." |
|
link 21.02.2013 10:00 |
ещё раз: нет никаких "квалификационных отборов", есть просто отбор. Qualification или qualification stage - это отборочный турнир или этап, а не квалификационный отбор и не квалификационный этап |
|
link 21.02.2013 10:07 |
"квалификационный раунд" подразумевает, что это уже Лига чемпионов, а в чемпионат, о котором речь, ещё надо попасть; впрочем, по сути здесь та же самая безграмотная калька |
Зачем писать, если вы не владеете предметом? Эти раунды как раз и играются для того, чтобы туда попасть. Сами они непосредственно ЛЧ не вляются. То что происходит уже в ЛЧ является этапами плейофф или групповыми этапами. И так практически во всех видах спорта и в командных и в индивидуальных. И в теннисе перед турниром большого шлема точно также нужно пройти этапы/раунды квалификации. Вот именно так они и называются - КВАЛИФИКАЦИЯ. |
русское слово квалификация не предусматривает такого значения отборочными эти этапы-раунды-туры-... нельзя назвать? (ситуация как с пресловутым контрольным выстрелом |
|
link 21.02.2013 10:29 |
нет, Пан, это та же Лига чемпионов, за эти раунды тоже начисляются очки для таблицы коэффициентов. "The UEFA Champions League comprises three qualifying rounds, a play-off round, a group stage and four knockout rounds" (http://www.uefa.com/uefachampionsleague/season=2013/competitionformat/index.html). При этом на сайте ФИФА написано "2014 FIFA World Cup Brazil, 12 June - 13 July", т.е. отбор не считается собственно чемпионатом мира edasi +1 |
"назвать" можно как угодно. но называют это именно так. отборочные, это, как правило, турниры, а не раунды или этапы, но мы уже отошли от темы, ибо в исходнике не понятно, что за этапы имеются в виду. Кто-то предположил, что футбол - из этого и исходим Про ЛЧ могу спорить до посинения (ибо тема моя), но не буду. Оставайтесь в неведении. |
О чем тут спорить? Вот исходный материал: to qualify through certain events Вот статья из Мультитрана: to qualify б) спорт. проходить квалификацию The team qualified for the finals. — Команда успешно прошла квалификационный турнир для участия в финале. Можно перевести как "пройти отбор", но это будет уже факультативное желание переводчика. |
при чем тут квалификация? Вот если Милан еще раз выиграет Барселону в second leg в марте, то Milan qualifies for the next round. Просто "проходить в следующий тур/круг и т.п. |
причём тут вообще Милан, если у аскера речь идёт о попадании в турнир через квалификацию? Милан попал в этот турнир ещё в прошлом году. Повторяю -зачем писать если не владеешь темой? |
У автора текст не английский, как уже было замечено. Это чистый рунглиш. А вы тут копья ломаете :-) |
|
link 21.02.2013 11:47 |
я, Пан, получше вашего владею темой, тем более если знаю, что "отборочный этап" - часто употребляемый неформальный эквивалент термина "отборочный турнир" и, главное, что вводить в язык кальку вместо давно устоявшегося русского термина - это неуважение к языку как минимум (что, видимо, любят те, у кого учились вы), да и "оставайтесь в неведении" не есть конструктивный подход, мягко говоря интересный у вас "Мультитран", Санпалыч, - на странице http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=qualify&l1=1 такого нет |
Милан попал в этот турнир ещё в прошлом году. Повторяю -зачем писать если не владеешь темой? Ну и я повторю. Если Милан выиграет в марте, то по-английски это будет Milan qualifies for the next round. Вот так этот глагол здесь переводицца. И при чем тут русское слово Квалификация, и то когда Милан попал в турнир? |