Subject: compliance exercise gen. В ту же тему корпоративной отчетности:compliance exercise ...significant number of reporters continue to approach reporting as a compliance exercise, rather than an opportunity to tell their strategic story. |
пытались подогнать ответы под ожидаемый результат? |
Вместо complience здесь, видимо, должно быть complient. Тогда - уступчивый, сговорчивый |
Я перевела так: Значительное число компаний по-прежнему воспринимают отчётность скорее как рутинное "обязательное упражнение", чем как возможность рассказать о своей стратегии. Правдоподобно? |
Я бы вместо глагола "воспринимают" написал "считают". т.к. "воспринимать" -это то, что сделал не сам, а получил, узнал от кого-то другого. |
Тогда, может, лучше так: Значительное число компаний по-прежнему считают отчётность рутинным «обязательным упражнением», не используя ее как возможность рассказать о своей стратегии. |
отчетность "по необходимости" (надо, значит, пишем отчет) как мне кажется |
Тогда просто: "обязательным упражнением" |
может, нечто обязательное, обязаловка |
20.02.2013 12:48 не совсем так и не упражнением |
|
link 20.02.2013 10:06 |
"значительное число компаний", имхо, плохо звучит, лучше просто "многие компании" |
Слушайте, какое же вам всем спасибо! За информацию к размышлению, уточняющие формулировки и подсказки. буду спрашивать еще, ладно?))) |
А что, exercise обязательно переводить дословно, по словарю? Например, можно перевести как "формальность". И compliance здесь не имеется смысл "обязательный", а "соблюдение требований" |
В результате я перевела как "необходимая формальность" |
You need to be logged in to post in the forum |