DictionaryForumContacts

 Anchonok

link 8.09.2005 8:30 
Subject: чебуреки, лаваш, коржи
Кто знает, как перевести эти кулинарные изыски - "тесто для чебуреков, лаваша, коржей", подскажите пожалуйста.

В форуме чебуреки обсуждались, но перевода там нет. Может, так и написать: chebureki, lavash, korzhi?

Контекст - должностная инструкция главного кондитера. Спасибо заранее.

 gogolesque

link 8.09.2005 8:32 
as i know, chebureki is right - lavash should have a name in english, korzhi i dont know

 суслик

link 8.09.2005 8:33 
согласна, только, сильно ИМХО, cheburekS, lavash и korzhS. Скорее всего, это реалии, следовательно лучше давать транслитерацией (как правило, в ед. числе) и с пояснением.

 gogolesque

link 8.09.2005 8:34 
лаваш can be "pita" but only if it is not the flat armenian kind

a pita is like a pocket made of bread and most lavash here is flat and you wrap things in it....

 Anchonok

link 8.09.2005 8:41 
Спасибо, ребята! Я не знаю, какой лаваш там имеется ввиду. Наверное, pita подойдет.

 gogolesque

link 8.09.2005 8:43 
if the text is about food in russia i would not use "pita"
pitas are from greece

but its your choice
:)

 суслик

link 8.09.2005 8:48 
Gogolesque, we still have pitas in Russia... definitely smth. different from Armenian lavash, closer to the Georgian variant...

 gogolesque

link 8.09.2005 8:50 
суслик, i know you have them, but i see the "non-pocket" kind more often.....

 Anchonok

link 8.09.2005 8:51 
Да,Gogolesque, текст на русском. Pita vs. lavash... Вот дилемма-то!

 Annaa

link 8.09.2005 8:57 
Я бы не стала заменять лаваш питой. Все-таки вещи хоть и похожие, но не одно и то же. А текст не для general public, а для профессионала, который, наверное должен знать, что такое lavash.
И я бы оставила chebureki

 gogolesque

link 8.09.2005 8:59 
agreed with Annaa!!!

 суслик

link 8.09.2005 9:10 
Google search results - 888 chebureki vs. 1 940 chebureks

 Annaa

link 8.09.2005 9:17 
А Вы теперь посмотрите на сайтах uk
Там счет 6:0 в пользу chebureki
На сайтах us 7:0 в пользу chebureki
На ca 1:0 и тоже в пользу chebureki

Но я не настаиваю, если честно.

 суслик

link 8.09.2005 9:20 
Аннааа, тут вопрос спорный...

В защиту своей точки зрения могу привести пример из Ньюсвика, по-моему, согласно которому силовики передавались как siloviks, ну и, соответственно, другие авторы передавали как siloviki. Это просто альтернативные способы передачи реалий...

 Anchonok

link 8.09.2005 9:23 
Суслик, а вы предлагали оставить транслитерацию в ед. числе...

 суслик

link 8.09.2005 9:47 
Просто надо придерживаться одного правила. Либо переводите (поясняете, переводите описательно), либо транслитерируете, тогда уж все. Я предлагаю транслитерацию в ед. числе, потому что в тексте м. встречаться эти слова и в ед. ч, а не только во множественном. Т.е. общеупотребительны оба варианта, как ед., так и мн.ч. Соответственно, ед.ч. - начальная форма.

 Anchonok

link 8.09.2005 10:13 
Ага, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo