Subject: чебуреки, лаваш, коржи Кто знает, как перевести эти кулинарные изыски - "тесто для чебуреков, лаваша, коржей", подскажите пожалуйста.В форуме чебуреки обсуждались, но перевода там нет. Может, так и написать: chebureki, lavash, korzhi? Контекст - должностная инструкция главного кондитера. Спасибо заранее. |
|
link 8.09.2005 8:32 |
as i know, chebureki is right - lavash should have a name in english, korzhi i dont know |
согласна, только, сильно ИМХО, cheburekS, lavash и korzhS. Скорее всего, это реалии, следовательно лучше давать транслитерацией (как правило, в ед. числе) и с пояснением. |
|
link 8.09.2005 8:34 |
лаваш can be "pita" but only if it is not the flat armenian kind a pita is like a pocket made of bread and most lavash here is flat and you wrap things in it.... |
Спасибо, ребята! Я не знаю, какой лаваш там имеется ввиду. Наверное, pita подойдет. |
|
link 8.09.2005 8:43 |
if the text is about food in russia i would not use "pita" pitas are from greece but its your choice |
Gogolesque, we still have pitas in Russia... definitely smth. different from Armenian lavash, closer to the Georgian variant... |
|
link 8.09.2005 8:50 |
суслик, i know you have them, but i see the "non-pocket" kind more often..... |
Да,Gogolesque, текст на русском. Pita vs. lavash... Вот дилемма-то! |
Я бы не стала заменять лаваш питой. Все-таки вещи хоть и похожие, но не одно и то же. А текст не для general public, а для профессионала, который, наверное должен знать, что такое lavash. И я бы оставила chebureki |
|
link 8.09.2005 8:59 |
agreed with Annaa!!! |
Google search results - 888 chebureki vs. 1 940 chebureks |
А Вы теперь посмотрите на сайтах uk Там счет 6:0 в пользу chebureki На сайтах us 7:0 в пользу chebureki На ca 1:0 и тоже в пользу chebureki Но я не настаиваю, если честно. |
Аннааа, тут вопрос спорный... В защиту своей точки зрения могу привести пример из Ньюсвика, по-моему, согласно которому силовики передавались как siloviks, ну и, соответственно, другие авторы передавали как siloviki. Это просто альтернативные способы передачи реалий... |
Суслик, а вы предлагали оставить транслитерацию в ед. числе... |
Просто надо придерживаться одного правила. Либо переводите (поясняете, переводите описательно), либо транслитерируете, тогда уж все. Я предлагаю транслитерацию в ед. числе, потому что в тексте м. встречаться эти слова и в ед. ч, а не только во множественном. Т.е. общеупотребительны оба варианта, как ед., так и мн.ч. Соответственно, ед.ч. - начальная форма. |
Ага, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |