DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 19.02.2013 3:51 
Subject: Правила ликвидации и консервации объектов недропользования. gen.
Подскажите, пожалуйста, как это перевести? Я нашла наш закон о недропользовании переведенный на английский язык, я принялась было применить написанное там Liquidation and temporary closing of subsoil use facilities, как тут же меня начали мучить смутные сомнения о переводе этого предложения, после того, как я увидела, что "разведка" (дальше идет определение: поиск полезных ископаемых) переведена в данном документе как "intellegnece". Я думала разведка exploration.

Помогите разобраться, пожалуйста

 10rx

link 19.02.2013 4:48 
to abandon and suspend subsurface facilities
http://www.ercb.ca/directives/Directive001.pdf
http://www.ercb.ca/actregs/ogc_act.pdf
Разведка здесь = intelligence - улыбнуло :)

 akilam1502

link 19.02.2013 5:17 
10rx, спасибо большое за ссылки, теперь сомнения развеялись. Intelligence меня тоже улыбнуло)))).
Тут еще вопросик:
недра – часть земной коры, расположенная ниже почвенного слоя либо с выходами полезных ископаемых на поверхность, а при отсутствии почвенного слоя – ниже земной поверхности и дна морей, озер, рек и других водоемов, простирающаяся до глубин, доступных для проведения операций по недропользованию с учетом научно-технического прогресса

Я недра переводила как Subsoil, а тут в переводе этого закона оно Mineral resources.
Как нужно -то?

 gni153

link 19.02.2013 6:25 
нефт.газ., геол. bowels of the earth

 akilam1502

link 19.02.2013 8:11 

gni153, спасибо. интересно, bowels... А если о золотодобыче? И вообще, такой более обширный вопрос. Каким переводам законодательных документов, размещенным в сети, можно доверять? Т.е. как можно это определить, может на них должна быть какая-то пометка. А то хочется взять перевод какой-то для шаблона, а там Intellligence переводят как Разведка полезных ископаемых. Доверие теряется.

 10rx

link 19.02.2013 8:37 
я бы оставил bowels в покое. Subsoil use = недропользование - это вполне нормально. А с объектами - исходите из контекста.

 Codeater

link 19.02.2013 8:54 
Я бы лучше написал subsurface. С mineral конечно хорошо, и Закон о недрах тоже на американский манер можнро бы перевести, как Mineral Act, но увы привыкли к сабсойлам. :)

 muzungu

link 19.02.2013 9:02 
Codeater, помнится на Лингве несколько лет назад тоже о недра копья ломали. Кажется, консенсус так и не нашли.

 gni153

link 19.02.2013 9:12 
Друзья, все термины хороши и subsurface и Subsoil и mineral и т.д., неужто спецы не поймут? Когда переводишь, например, тендер объемом эдак в 10 толстых файлов стр. по 200, а нужно, как всегда, ВЧЕРА, некогда синонимы перебирать-ЦЕНУ надо дать, поэтому, зачастую, садишь с собой умного спеца и читаешь ему по-диагонали....иначе, никак не получится передать quote on time

 Codeater

link 19.02.2013 9:53 
muzungu, да ломали, и не только там. Нет, не нашли. :) Я лично не люблю subsoil, предпочитаю subsurface, по возможности втискиваю mineral, например, mineral rights/subsurface rights, но никогда не subsoil rights. Да, поймут в любом случае. Но вот только bowels, пожалуйста, не надо. :)

 10-4

link 19.02.2013 10:19 
Закон о недрах - The Law on Subsoil (американцы переводят этот российский закон на свой манер - The Underground Code, так, по крайней мере, он называется в журнале The Oil & Gas Journal))

недра - Subsoil or Underground.
Правила ликвидации и консервации объектов недропользования = The Rules on Abandonement and Suspension of Underground Targets/Objects/Assets
facilities я бы не рекомендовал - ну можно ли назвать рудное тело, россыпь или нефтяную залежь "фасилити"?

 gni153

link 19.02.2013 10:26 

Только для Codeater:"Но вот только bowels, пожалуйста, не надо"
Опять 25, а Вы за свое...
Да, поймут в любом случае
См.
World English Dictionary
bowel (ˈbaʊəl)

1. an intestine, esp the large intestine in man
2. ( plural ) innards; entrails
3. ( plural ) the deep or innermost part (esp in the phrase the bowels of the earth )

 10-4

link 19.02.2013 10:29 
Недра - это все что ниже поверхности земли, а не какие-то неопределенные "глубины".

 10rx

link 19.02.2013 10:59 
Underground/Subsoil/Subsurface assets +1

 akilam1502

link 19.02.2013 11:19 
Уже исправила на The Rules on Abandonement and Suspension.
Вот всегда проблемы с "объектом", так как лучше это слово переводить. Все таки Object использовать можно?

 10-4

link 19.02.2013 11:26 
"Объект" переводится десятью разными словами в зависимости от отрасли и контекста.
В ДАННОМ случае говориться не об объекте, а об "объекте недропользования" (это может быть залежь, жила, пласт, блок, скважина, рудник, шахта и т.д.). Пожалуй, наиболее общим словом будет Asset - но только в данном котексте!

 Codeater

link 19.02.2013 11:34 
gni153, не важно, что написано в словаре. Попробуйте найти в британских или американских нормативных документах bowel в значении недра. Можно ведь и по-русски недра "чревом Земли" назвать и специалисты тоже поймут, ну нужно ли?

 gni153

link 19.02.2013 12:37 
Завтра погляжу..

 Codeater

link 19.02.2013 12:55 
А смысл? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo