Subject: a turn back up gen. господа, хотелось бы уточнить перевод выражения "a turn back up" контекст: For all intents and purposes, the economy’s heart stopped pumping for several weeks, and so the contraction has been especially sharp and deep. But the very depth of that fall should naturally lead to a turn back up, and that is what we are now see-ing. Investors had been stripped to the bone and are now being rebuilt. After 14 – count ‘em, 14 – consecutive quarters of decline, real fixed residential housing investment rose and added substantially to third quarter GDP.мой вариант: Несмотря на все намерения и цели, экономика замерла на несколько недель и потому снижение ВВП (контекст) стало особенно резким и сильным. Но сама глубина этого спада подразумевает, что он естественным образом перейдет в эк. рост, И именно это мы сейчас и наблюдаем. инвесторов "ободрали как липку", и сейчас они восстанавливаются. ...... "a turn back up" что-то вроде "смена тенденции на обратную", смена фазы цикла"? Спасибо заранее!
|