DictionaryForumContacts

 Raissa_St

link 17.02.2013 6:45 
Subject: ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА_ СРОЧНО!!! gen.
Оригинал
Adverse reactions may include local injection site pain,
but more severe acute inflammatory reactions that resemble
a septic joint (pseudosepsis) can also occur especially
upon repeat use. To date, published reports have
been associated primarily with injections of the chemically
cross-linked HA, hylan GF-20, and there have been no published
reports using the sodium hyaluronate preparations
approved for use in the US.

Мой перевод

Побочные реакции могут включать в себя местные боли в месте инъекции, но помимо этого могут наблюдаться и более тяжелые острые воспалительные реакции по типу сепсиса в области сустава (псевдосепсис), особенно при повторном применении препарата. На данный момент, все описанные случаи относятся, в первую очередь, к инъекциям HA с поперечной молекулярной связью, Хилану GF-20, однако пдобных отчётов о применении гиалуроната натрия, одобренного к применению в США, опубликовано не было.

Вопрос к последнему предложению....Какие вы можете предложить варианты..я боюсь, что исказила смысл оригинала....Помогите, пожалуйста разобраться...заранее спасибо

 naiva

link 17.02.2013 7:24 
мне кажется, что слово "подобный" в последнем предложении лишнее, а также лишняя запятая после "на данный момент", а так вообще смысл мне кажется не искажен...

 lisen

link 17.02.2013 7:37 
Смысл передан верно, всё ок. Согласна с naiva, можно удалить слово "подобный".

 amateur-1

link 17.02.2013 7:41 
местные боли в месте инъекци- может просто боли в месте инъекции ? или локальные боли?

 Raissa_St

link 17.02.2013 7:57 
нет там именно местные боли в месте инъекции...я изначально писала в участке, а старший переводчик исправил на этот вариант..мне он тоже не нравится

 Raissa_St

link 17.02.2013 7:58 
спасибо за помощь...запятая..да, лишняя..что-то я не досмотрела..спасибо))))

 AMOR 69

link 17.02.2013 13:07 
В переводе отсутствует preparations. Из за этого отчет о препаратах стал отчетом о гиалуронате натрия.

 UVL

link 17.02.2013 17:21 
Если уж придираться к знакам препинания, то нужно поставить тире перед "Хиланом", а то не совсем понятно, что он и есть препарат поперечно-связанной гиалуроновой кислоты (которую, наверное, лучше расшифровать). Вот так:
"... к инъекциям препарата поперечно-связанной гиалуроновой кислоты --- Хилана GF-20,.."
И Вы уверены, что "Хилан", а не "Гилан"? Вроде, было бы логичнее...

 Petrelnik

link 17.02.2013 18:05 
пдобных? :D

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo