Subject: фраза из контракта. Помогитке, pls or the BORROWER shall petition or apply to any tribunal for the appointment of any receiver, liquidator or trustee of or for it or any substantial part of its property or assets;Thanks in advance! |
Батюшки! Трибунал-то причем? Кто исходник писал? |
Исходник-то как раз английский! |
Нормально. У нас конкурсные управляющие назначаются арбитражным судом; у них, наверное, тоже. |
Не обязательно "трибунал". Это может быть просто суд. Разве не суд назначает конкурсных управляющих? :-) |
Вот, пока у меня мультитран висел, Ириша уже все сказала. Теперь я и за свой ответ спокоен :-) |
Батюшки. court of arbitration всю жизнь было. |
Значение "арбитражный суд" тоже есть и периодически попадается. Я видел довольно много договоров с "трибуналом". |
2 Димкинг - третейские суды НИКОГДА не назначают ликвидаторов и ресиверов трибунал тут в значении - любой орган, имеющий юрисдикцию совершать перечисленные действия. перевести лучше как "соответствующий орган". |
Спасибо, не знал. Ну тогда уж "компетентный судебный орган", наверное? |
или ЗАЕМЩИК должен подать заявление или ходатайство в любой судебный орган о назначении любого конкурсного управляющего или ликвидатора в отношении себя или какой-либо существенной части его имущества или активов. |
You need to be logged in to post in the forum |