DictionaryForumContacts

 Stesha

link 8.09.2005 7:16 
Subject: фраза из контракта. Помогитке, pls
or the BORROWER shall petition or apply to any tribunal for the appointment of any receiver, liquidator or trustee of or for it or any substantial part of its property or assets;

Thanks in advance!

 Dimking

link 8.09.2005 7:37 
Батюшки! Трибунал-то причем? Кто исходник писал?

 Stesha

link 8.09.2005 7:38 
Исходник-то как раз английский!

 Irisha

link 8.09.2005 7:51 
Нормально. У нас конкурсные управляющие назначаются арбитражным судом; у них, наверное, тоже.

 Slava

link 8.09.2005 7:51 
Не обязательно "трибунал". Это может быть просто суд. Разве не суд назначает конкурсных управляющих? :-)

 Slava

link 8.09.2005 7:55 
Вот, пока у меня мультитран висел, Ириша уже все сказала. Теперь я и за свой ответ спокоен :-)

 Dimking

link 8.09.2005 7:56 
Батюшки. court of arbitration всю жизнь было.

 Slava

link 8.09.2005 8:00 
Значение "арбитражный суд" тоже есть и периодически попадается. Я видел довольно много договоров с "трибуналом".

 Usher

link 8.09.2005 8:12 
2 Димкинг - третейские суды НИКОГДА не назначают ликвидаторов и ресиверов

трибунал тут в значении - любой орган, имеющий юрисдикцию совершать перечисленные действия. перевести лучше как "соответствующий орган".

 Dimking

link 8.09.2005 8:41 
Спасибо, не знал. Ну тогда уж "компетентный судебный орган", наверное?

 Alex16

link 8.09.2005 10:06 
или ЗАЕМЩИК должен подать заявление или ходатайство в любой судебный орган о назначении любого конкурсного управляющего или ликвидатора в отношении себя или какой-либо существенной части его имущества или активов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo