DictionaryForumContacts

 Санпалыч

link 14.02.2013 13:28 
Subject: Проверьте предложение, пож.! gen.
. Any module can provide backup support to the other, with no interruption or downtime.
Все модули, в случае необходимости, могут заменить друг друга, при этом не будет никаких сбоев в работе или остановок?
Не нравится мне конец предложения.

 Санпалыч

link 14.02.2013 13:31 
Или лучше "продублировать друг друга".

 Rengo

link 14.02.2013 13:38 
Предусмотрена полная взаимозаменяемость модулей, что исключает временные отключения или останов (оборудования)

 Санпалыч

link 14.02.2013 13:41 
Отлично, Rengo! Cпасибо!!

 stream15

link 14.02.2013 13:49 
Любой модуль может служить горячим резервом для другого модуля, без кратковременных пауз (микропауз) или остановок в подаче питания при переключении.

 Санпалыч

link 14.02.2013 14:10 
Спасибо, stream15!

 Aiduza

link 14.02.2013 14:11 
"downtime" - тж. "простой".

 Rengo

link 14.02.2013 14:14 
Резерв бывает нагруженный, облегченный и легкий (горячий и холодный - это нестандартные термины - по крайней мере, раньше так было)

Здесь о горячем резерве ничего не сказано.

 stream15

link 14.02.2013 14:25 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D1%8F%D1%87%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B2

горячий резерв = нагруженный резерв

термин "горячий резерв" в гугле встречается в 5 раз чаще чем "нагруженный резерв"

 Санпалыч

link 14.02.2013 14:28 
"горячий", наверное оттого, что может включиться в работу без участия человека?

 stream15

link 14.02.2013 14:28 
"Здесь о горячем резерве ничего не сказано."

Я как обычно домысливаю. :)

работу "with no interruption" можно обеспечить только при горячем резерве.

 stream15

link 14.02.2013 14:30 
по крайней мере если речь идет о UPS

 stream15

link 14.02.2013 14:34 
Санпалыч, совершенно верно, но не только. Переключение на резерв должно произойти так быстро, что оборудование, которое питается данной системой бесперебойного питания, не должно этого заметить (не должно возникнуть сбоя в его работе.)

 Санпалыч

link 14.02.2013 14:39 
Понял!
Как АВР в электротехнике, только еще эффективней.)))

 cool baby

link 14.02.2013 14:45 
downtime - останов (колонны, агрегата и тд) - перевод в общем правильный.
interruption - здесь скорее в значении " перерыв в рабочем режиме"
любой из данных модулей может служить резервом при замене, что обеспечит отсутствие перерывов и остановов рабочего режима

 Rengo

link 14.02.2013 16:04 
А что речь идет об UPS ? О каких модулях текст?
no interruption - не обязательно только при горячем резервированиии, если это UPS.

 Санпалыч

link 14.02.2013 16:19 
Rengo, я и сам толком не разобрал еще. Только сегодня задание получил.
В целом, текст об IT equipment.

 stream15

link 14.02.2013 16:21 
Найдите фразу "Any module can provide backup support to the other" в гугле.

Там речь идет не об отдельном блоке UPS, а о системе UPS (Powerware BladeUPS Uninterruptible Power System).

"no interruption - не обязательно только при горячем резервированиии, если это UPS"

Что имеется в виду?

 stream15

link 14.02.2013 16:31 
Вот фраза из этого документа:

Hot-swappable electronics and battery modules.
Replacing batteries or electronic modules can be done in
minutes without interrupting power to IT equipment. This hotswap
capability helps reduce Mean Time to Repair (MTTR)
and dramatically improves the availability of the protected IT

 Санпалыч

link 14.02.2013 16:39 
Спасибо, stream15.
Посмотрю обязательно, а сейчас вынужден прерваться. Извините!

 Санпалыч

link 15.02.2013 1:08 
stream 15, если Вы от меня еще не устали,
привожу следующее предложение из текста.
For instance, in a redundant system you could perform full maintenance on any module without any interruption of conditioned power to the protected IT equipment.
К примеру, можно провести полное техническое обслуживание какого-либо модуля системы резервного питания, не прерывая при этом подачу стандартного электропитания для защищенного оборудования информационных технологий.
Что же написать: "горячий резерв" или просто "резерв"?

 stream15

link 15.02.2013 13:25 
Например, в системе с резервированием оборудования (имеется ввиду что это система UPS ) можно провести полное техническое обслуживание ЛЮБОГО модуля, не прерывая при этом подачу напряжения, соответствующего всем заданным параметам, на подключенное IT оборудование.

Здесь нет термина резерв/горячий резерв. Вообще "горячим резервом" лучше не злоупотреблять. Его нужно использовать если это нужно для правильного понимания (в переводе), или если нужно подчеркнуть что резерв именно горячий.

Здесь можно почитать, что иногда "горячий" опускают и просто пишут резерв:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Горячий_резерв

 Санпалыч

link 15.02.2013 16:27 
Спасибо, stream15!

 muzungu

link 15.02.2013 19:30 
*не прерывая при этом подачу напряжения...*
Лучше "без перерыва подачи электропитания с заданными параметрами"
По ссылке толково написано, что такое СГЭП:
http://www.lankey.ru/?id=494

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo