Subject: Проверьте предложение, пож.! gen. . Any module can provide backup support to the other, with no interruption or downtime.Все модули, в случае необходимости, могут заменить друг друга, при этом не будет никаких сбоев в работе или остановок? Не нравится мне конец предложения. |
Или лучше "продублировать друг друга". |
Предусмотрена полная взаимозаменяемость модулей, что исключает временные отключения или останов (оборудования) |
Отлично, Rengo! Cпасибо!! |
Любой модуль может служить горячим резервом для другого модуля, без кратковременных пауз (микропауз) или остановок в подаче питания при переключении. |
Спасибо, stream15! |
"downtime" - тж. "простой". |
Резерв бывает нагруженный, облегченный и легкий (горячий и холодный - это нестандартные термины - по крайней мере, раньше так было) Здесь о горячем резерве ничего не сказано. |
"горячий", наверное оттого, что может включиться в работу без участия человека? |
"Здесь о горячем резерве ничего не сказано." Я как обычно домысливаю. :) работу "with no interruption" можно обеспечить только при горячем резерве. |
по крайней мере если речь идет о UPS |
Санпалыч, совершенно верно, но не только. Переключение на резерв должно произойти так быстро, что оборудование, которое питается данной системой бесперебойного питания, не должно этого заметить (не должно возникнуть сбоя в его работе.) |
Понял! Как АВР в электротехнике, только еще эффективней.))) |
downtime - останов (колонны, агрегата и тд) - перевод в общем правильный. interruption - здесь скорее в значении " перерыв в рабочем режиме" любой из данных модулей может служить резервом при замене, что обеспечит отсутствие перерывов и остановов рабочего режима |
А что речь идет об UPS ? О каких модулях текст? no interruption - не обязательно только при горячем резервированиии, если это UPS. |
Rengo, я и сам толком не разобрал еще. Только сегодня задание получил. В целом, текст об IT equipment. |
Найдите фразу "Any module can provide backup support to the other" в гугле. Там речь идет не об отдельном блоке UPS, а о системе UPS (Powerware BladeUPS Uninterruptible Power System). "no interruption - не обязательно только при горячем резервированиии, если это UPS" Что имеется в виду? |
Вот фраза из этого документа: Hot-swappable electronics and battery modules. |
Спасибо, stream15. Посмотрю обязательно, а сейчас вынужден прерваться. Извините! |
stream 15, если Вы от меня еще не устали, привожу следующее предложение из текста. For instance, in a redundant system you could perform full maintenance on any module without any interruption of conditioned power to the protected IT equipment. К примеру, можно провести полное техническое обслуживание какого-либо модуля системы резервного питания, не прерывая при этом подачу стандартного электропитания для защищенного оборудования информационных технологий. Что же написать: "горячий резерв" или просто "резерв"? |
Например, в системе с резервированием оборудования (имеется ввиду что это система UPS ) можно провести полное техническое обслуживание ЛЮБОГО модуля, не прерывая при этом подачу напряжения, соответствующего всем заданным параметам, на подключенное IT оборудование. Здесь нет термина резерв/горячий резерв. Вообще "горячим резервом" лучше не злоупотреблять. Его нужно использовать если это нужно для правильного понимания (в переводе), или если нужно подчеркнуть что резерв именно горячий. Здесь можно почитать, что иногда "горячий" опускают и просто пишут резерв: |
Спасибо, stream15! |
*не прерывая при этом подачу напряжения...* Лучше "без перерыва подачи электропитания с заданными параметрами" По ссылке толково написано, что такое СГЭП: http://www.lankey.ru/?id=494 |
You need to be logged in to post in the forum |