DictionaryForumContacts

 бобр

link 14.02.2013 11:06 
Subject: шапка таблицы gen.
пожалуйста, помогите с переводом названий столбцов в таблице.

Таблица - детализация счета за услуги по юридической поддержке
Столбцы:
1) ТТК - какой то код RKHO, EVAS и т.п. ?
2) Work date -понятно
3) Bill hrs - часы
4) Bill Amt - сумма
5) Time narrative - описание услуги

Непонятно два пункта - 1) таинственный ТТК?
2) Bill Hrs - вроде часы, но в столбце указаны такие цифры: .20 .50 1.80 .70 .80 ???

 hsakira1

link 14.02.2013 12:51 
Bill Amt - всего к оплате?
Time narrative - time-related narrative (типа хронология событий)?
Bill hrs - кол-во часов к оплате?

 бобр

link 14.02.2013 13:06 
hsakira1, да все так, только смущает количество часов, почему такие странные цифры - 70, 80, 1.80?

 hsakira1

link 14.02.2013 14:23 
70, 80 еще куда ни шло, а вот насчет 1.80 затрудняюсь, может, опечатка?

 Aiduza

link 14.02.2013 14:24 
часы и доли часов, напр. ".80" = "0.80 [восемьдесят сотых долей часа[".

 cool baby

link 14.02.2013 14:30 
не надо париться. просто задайте вопрос автору этой лабуды и пусть он расшифрует свое творчество. как скажешь так и будет аукаться как говорит русская пословица.

 бобр

link 14.02.2013 19:32 
спросить не у кого, это лондонская юрид. контора выставила счет, перевод нужен для бухгалтерии. Вообще могут быть указаны сотые доли часа? Я такое впервые встречаю

 Aiduza

link 14.02.2013 19:41 
Могут, так им удобнее считать и подбивать итог. Одна сотая часа - это 36 секунд, умножайте на 80, дальше делите на 60, получите время в минутах. Вроде бы так.

 бобр

link 14.02.2013 19:48 
Aiduza, спасибо.
А вот что за код в первой графе может быть, что это за ТТК?

 cool baby

link 15.02.2013 6:58 
по моему господа это полная чушь - ни один идиот за все мои 25 лет мучений никогда и нигде не считал сотые доли часа и даже десятые.
а вот подставы были... так что если вы не хотите потом выглядеть глупо - не постесняйтесь уточнить у этого сальвадора дали что сие это он изобразил
кроме того если этот дятел не находит нужным писать некоторые нужные слова то я допускаю что это сдлеано либо намеренно чтобы запутать переводчика и добиться каких то своих планов либо просто этот человек весьма небрежен и тд.
точка в англ означает запятую в русском.
возможно это почасовая разбивка по отработанным интервалам в часах - типа сначала он отработал подряд там 8 часов потом 18 и тд.
короче спросите у него. когда переводчик сам что то не понимает как он может это переводить ?
мне кажется bill hrs должно грамотно быть написано как billed hours. просто это говнюк решил по быстрому все написать и поскорее смотаться к своей телке
я бы обязательно провел курс обучения аккуратности для него.

 techy1

link 15.02.2013 7:03 
могут быть указаны сотые доли часа, еще как могут

у нас в округе юристы биллают ин фифтииин миныт инкрементс. то есть если он с тобой пробазарил по телефону 10 минут, забиллает как за 15. что в счете будет выражено как 0.25 hrs.
изили

 cool baby

link 15.02.2013 7:09 
аааа...
вообще то конечно если по телефону идет разговор - то в общем логично что и за секунды тоже.
хотя в случае с данным переводом я все таки никак не могу быть уверенным что здесь все понтяно до конца и потом не будет дураков

 бобр

link 15.02.2013 7:17 
cool baby, какая строгость)))
Я работаю не на заказчика, а в штате компании. В нашу бухгалтерию пришел счет для оплаты услуг некой компании, оказывающей юр. поддержку нашей компании, и всего-то, никто не хотел подставить переводчика))) они просто хотят денюжки по счету получить
А в таблице bill hrs сократили, конечно, из экономии места.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo