DictionaryForumContacts

 passport

link 13.02.2013 22:42 
Subject: Справка об отсутствии в ЕГРИП запршиваемой информации gen.
Проверьте пожста перевод

Справка об отсутствии в ЕГРИП запршиваемой информации
Certificate ob absence of requested info in EGRIP

Настоящая справка свидетельствует от том, что в ЕГРИП отсутствуют сведения о ПРИОБРЕТЕНИИ ФИЗИЧЕСКИМ ЛИЦОМ XXXXX СТАТУСА индивидуального предпринимателя или гламерского хозяйства

1 вариант - This is to certify that in EGRIP there is no record that the individual, XXXX, is self-employed

2 вариант - This is to certify that in EGRIP there is no record on registration of the individua as anentrepreneur or head of a farm.

ЕГРИП в переводе перевожу полностью, конечно.

И еще - как сказать название документа
Правила ведения Единого гос. реестра инд. предпринимателей и предоаствления содержащихся в нем сведений

 passport

link 14.02.2013 0:13 
Rules on the maintaning Unified State Register of Ind Entrepreneurs

 passport

link 14.02.2013 1:44 
Rules on the maintainging Unified State Register of Ind Entrepreneurs and firnishing of information contained therein

 trtrtr

link 14.02.2013 6:50 
Опечатка переведена с опечаткой:
предоаствления
firnishing

 passport

link 14.02.2013 12:29 
Да, опечатка опечаткой - оч интересно получилось

Кстати, может быть у кого-нибудь есть образцы перевода различных договоров и юридич документов с рус на англ, только реальных наших российских городов и деревень, а также различных справок и документов из разлмчных органов власти реальных российских городов и деревень и образцы АДЕКВАТРЫЕ РЕАЛЬНЫЕ, переведенные переводчиком-юристом???

Поделитесь пожалуйста

 hsakira1

link 14.02.2013 14:41 
Настоящая справка свидетельствует от том, что в ЕГРИП отсутствуют сведения о ПРИОБРЕТЕНИИ ФИЗИЧЕСКИМ ЛИЦОМ XXXXX СТАТУСА индивидуального предпринимателя или гламерского хозяйства

This is to confirm that the data on the award of the entrepreneur status to the natural entity (person) XXX are not available in the Entrepreneurs' Register

 passport

link 18.02.2013 2:05 
thanks
Наверно лучний вариант №1 (компактный и понятный носителью языка)

 muzungu

link 18.02.2013 7:47 
Мне оборот there is в документе не нравится. Я бы переиначил, например так:
This is to confirm that no information is found in the register of *** concerning the acquisition of the status of *** by the person in question.

 hsakira1

link 18.02.2013 9:06 
//Мне оборот there is в документе не нравится.//
единодушна с muzungu +1
но я бы все-таки написала:
no information is available in the Register

как по мне, "available" as opposed to "found" деловее звучит, а в остальном - может передвинуть (см. перевод muzungu)?:
no information concerning/ on the acquisition of the status of *** by the person XXX is available in the ... Register

кста, гляньте в МТ
no information - (воен.) информация отсутствует -- лаконичнее не бывает
not available - отсутсвуют данные
и потом, award of status and acquisition of status - как две стороны одной медали, все зависит от того, с какой стороны посмотреть, нет времени заглянуть в учебник по переводу, но это стандартный переводческий прием!

(имхо) перевод термина "физлицо"- natural person, natural entity, individual, person

 passport

link 19.02.2013 10:56 
а почему не нравится слово RECORD?

Настоящая справка свидетельствует от том, что в ЕГРИП отсутствуют сведения о ПРИОБРЕТЕНИИ ФИЗИЧЕСКИМ ЛИЦОМ XXXXX СТАТУСА индивидуального предпринимателя или главы крестьянско-фермерского хозяйства.
ВАРИАНТЫ
1) This is to confirm that in the Register there is no record on the acquisition of the status of individual entrepreneur or head of a peasant farm enterprise by the individual XXXXX.
2) No information on acquisition of the status of individual entrepreneur or head of a peasant farm enterprise by the individual XXXXX is available in the Register.
3) This is to confirm that in the Register there is no record that the individual, XXXX, is self-employed.

Показывал американцу ему больше всего понравился вариант №3.

 hsakira1

link 19.02.2013 12:58 
passport,
покажите ему еще мой вариант, запостированный в 17:41

This is to confirm that data on the award of the entrepreneur status to the individual XXX is not available in the Register.

или такую версию (что почти то же самое):
This is to confirm that no information on the award of the entrepreneur status to the individual XXX is available in the Register.

мне интересно мнение вашего американца о фразе - the award of the entrepreneur status to sb.(is it good English?)
вы меня заинтриговали даже, не понимаю, почему ему пришлось не по вкусу
no information on ... is available in the Register.

//the status of individual entrepreneur// -- типичный рунглиш,
правильнее -- the entrepreneur status, или на худой конец the private entrepreneur status
глава крестьянско-фермерского хозяйства - a peasant farm head/ owner (без enterprise как у вас)
кстати, в амер. контексте физлицо, видимо, - "individual" and not a "natural person"

 passport

link 21.02.2013 5:34 
хорошо покажу последний вариант, сейчас его на месте нет
он говорит, что information or data - нормально и понятно, НО RECORD именно в такой справке лучше, потому что это РЕЕСТР и здесь лучше RECORD

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo