Subject: Справка об отсутствии в ЕГРИП запршиваемой информации gen. Проверьте пожста переводСправка об отсутствии в ЕГРИП запршиваемой информации Настоящая справка свидетельствует от том, что в ЕГРИП отсутствуют сведения о ПРИОБРЕТЕНИИ ФИЗИЧЕСКИМ ЛИЦОМ XXXXX СТАТУСА индивидуального предпринимателя или гламерского хозяйства 1 вариант - This is to certify that in EGRIP there is no record that the individual, XXXX, is self-employed 2 вариант - This is to certify that in EGRIP there is no record on registration of the individua as anentrepreneur or head of a farm. ЕГРИП в переводе перевожу полностью, конечно. И еще - как сказать название документа |
Rules on the maintaning Unified State Register of Ind Entrepreneurs |
Rules on the maintainging Unified State Register of Ind Entrepreneurs and firnishing of information contained therein |
Опечатка переведена с опечаткой: предоаствления firnishing |
Да, опечатка опечаткой - оч интересно получилось Кстати, может быть у кого-нибудь есть образцы перевода различных договоров и юридич документов с рус на англ, только реальных наших российских городов и деревень, а также различных справок и документов из разлмчных органов власти реальных российских городов и деревень и образцы АДЕКВАТРЫЕ РЕАЛЬНЫЕ, переведенные переводчиком-юристом??? Поделитесь пожалуйста |
Настоящая справка свидетельствует от том, что в ЕГРИП отсутствуют сведения о ПРИОБРЕТЕНИИ ФИЗИЧЕСКИМ ЛИЦОМ XXXXX СТАТУСА индивидуального предпринимателя или гламерского хозяйства This is to confirm that the data on the award of the entrepreneur status to the natural entity (person) XXX are not available in the Entrepreneurs' Register |
thanks Наверно лучний вариант №1 (компактный и понятный носителью языка) |
Мне оборот there is в документе не нравится. Я бы переиначил, например так: This is to confirm that no information is found in the register of *** concerning the acquisition of the status of *** by the person in question. |
//Мне оборот there is в документе не нравится.// единодушна с muzungu +1 но я бы все-таки написала: no information is available in the Register как по мне, "available" as opposed to "found" деловее звучит, а в остальном - может передвинуть (см. перевод muzungu)?: кста, гляньте в МТ (имхо) перевод термина "физлицо"- natural person, natural entity, individual, person |
а почему не нравится слово RECORD? Настоящая справка свидетельствует от том, что в ЕГРИП отсутствуют сведения о ПРИОБРЕТЕНИИ ФИЗИЧЕСКИМ ЛИЦОМ XXXXX СТАТУСА индивидуального предпринимателя или главы крестьянско-фермерского хозяйства. Показывал американцу ему больше всего понравился вариант №3. |
passport, покажите ему еще мой вариант, запостированный в 17:41 This is to confirm that data on the award of the entrepreneur status to the individual XXX is not available in the Register. или такую версию (что почти то же самое): мне интересно мнение вашего американца о фразе - the award of the entrepreneur status to sb.(is it good English?) //the status of individual entrepreneur// -- типичный рунглиш, |
хорошо покажу последний вариант, сейчас его на месте нет он говорит, что information or data - нормально и понятно, НО RECORD именно в такой справке лучше, потому что это РЕЕСТР и здесь лучше RECORD |
You need to be logged in to post in the forum |