Subject: финансовый перевод gen. Помогите, пожалуйста, подкорректировать перевод, не уверен в правильности некоторых фразИсходный текст: New venture capital fund to help stimulate startups With a new early-stage fund less than six months from debut, Birmingham's venture capital community is on the move, bolstered by a separate push to create an organized network of angel investors. Текст моего перевода: Фонд нового предприятия для поддержки развития начинающих фирм На начальной стадии фонд менее чем за 6 месяцев, Бирмингемское общество венчурного капитала – в процессе развития, по отдельности поддерживался для создания организованной сети инвесторов-меценатов. |
Это человек переводил? |
justaman, в вашем переводе на русский смысл не просматривается. Можете перефразировать? |
Чтобы перефразировать, надо понимать смысл. А он ведь как мыло - все время ускользает :) |
Если честно, у меня сложилось впечатление, что человек даже не обдумал свой вариант... |
Да, перевод сырой был, прошу прощения Вот переделанный вариант: Новый венчурный фонд для развития начинающих фирм С новым в начальной стадии фондом, менее чем за 6 месяцев с момента своего открытия, Общество венчурного капитала Бирмингема находится в процессе развития и поддерживается отдельными меценатами для создания организованной сети инвесторов. |
early stage относится к моменту инвестирования в venture capital community - не организация |
You need to be logged in to post in the forum |