DictionaryForumContacts

 justaman

link 12.02.2013 12:24 
Subject: финансовый перевод gen.
Помогите, пожалуйста, подкорректировать перевод, не уверен в правильности некоторых фраз

Исходный текст: New venture capital fund to help stimulate startups

With a new early-stage fund less than six months from debut, Birmingham's venture capital community is on the move, bolstered by a separate push to create an organized network of angel investors.

Текст моего перевода: Фонд нового предприятия для поддержки развития начинающих фирм

На начальной стадии фонд менее чем за 6 месяцев, Бирмингемское общество венчурного капитала – в процессе развития, по отдельности поддерживался для создания организованной сети инвесторов-меценатов.

 muzungu

link 12.02.2013 13:13 
Это человек переводил?

 trtrtr

link 12.02.2013 13:16 
justaman, в вашем переводе на русский смысл не просматривается. Можете перефразировать?

 muzungu

link 12.02.2013 13:22 
Чтобы перефразировать, надо понимать смысл. А он ведь как мыло - все время ускользает :)

 trtrtr

link 12.02.2013 13:24 
Если честно, у меня сложилось впечатление, что человек даже не обдумал свой вариант...

 justaman

link 12.02.2013 20:22 
Да, перевод сырой был, прошу прощения

Вот переделанный вариант: Новый венчурный фонд для развития начинающих фирм

С новым в начальной стадии фондом, менее чем за 6 месяцев с момента своего открытия, Общество венчурного капитала Бирмингема находится в процессе развития и поддерживается отдельными меценатами для создания организованной сети инвесторов.

 d.

link 12.02.2013 20:28 
early stage относится к моменту инвестирования в
venture capital community - не организация

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo