DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 9.02.2013 19:04 
Subject: ground damage gen.
Пожалуйста, помогите перевести: ground damage

Выражение встречается в следующем контексте: (речь идет о метеорите, который должен пролететь недалеко от Земли 15 февраля)
These scientists have no worries that 2012 DA14 will come crashing into Earth, but they acknowledge it would be a cataclysmic event if it were to do so. Asked about the potential damage of an object this size, Yeomans compared it to a 1908 incident, now known as the Tunguska impact.

That event occurred "when a similarly sized object collided with the Earth over in Russia's Siberia," Yeomans said, "and caused significant ground damage, leveling millions of trees for over 820 square miles [2,070 square kilometers].

Перевод:
Ученые уверены, что 2012 DA14 не врежется в Землю, но признают, что если бы столкновение произошло, это привело бы к катастрофическим последствиям. Когда Йеманса спросили о потенциальных разрушениях, которые может причинить объект такого размера, он сравнил его с происшествием 1908 года, в настоящее время известным как падение Тунгусского метеорита.

Это событие произошло, «когда объект подобных размеров столкнулся с Землей в российской Сибири и сильно повредил поверхность, повалив миллионы деревьев на участке площадью более 820 квадратных миль (2070 квадратных километров)», сказал Йеманс.

Ground damage я перевела "повредил поверхность", но этот вариант мне совсем не нравится, но не знаю, как его исправить (а кажется так просто!). Также меня смущает начало последнего предложения ("Это событие произошло") - слово "событие" тоже, как мне кажется, не совсем удачное в данном контексте, хотя, может, я просто заработалась.

Заранее большое спасибо за любую помощь.

 Lonely Knight

link 9.02.2013 19:13 
e.g. вызвал знчительные повреждения земной поверхности

 muzungu

link 9.02.2013 19:24 
*потенциальных разрушениях, которые может причинить*
Тавтология. "Потенциальный" значит "который может". Напишите "о возможном ущербе от объекта подобного размера".

*с происшествием 1908 года*
Может это моя вкусовщина, но такое с/сочетание смотрится непривычно. Я бы сказал "с событием, произошедшим в 1908 году".

caused significant ground damage - вызвал значительные наземные разрушения/разрушения на земной поверхности

*на участке площадью*
Слово "участок" предполагает наличие каких-то границ. Просто "на площади ХХ кв. км"

 recom

link 9.02.2013 21:40 
*потенциальных разрушениях, которые может причинить* / предполагаемые разрушения - еще проще

 AMOR 69

link 10.02.2013 1:19 
почему катаклизм перевели как катастрофа?

 AMlingua

link 10.02.2013 10:37 
Потому что словарь дает это значение: cataclysmic - относящийся к катаклизму; решительный; крутой; разрушительный; катастрофический

 AMOR 69

link 10.02.2013 13:52 
По мне, это разные понятия. Катаклизм относится к природе, а катастрофа - к человеку.
Падение метеорита - это катаклизм, а разрушения от этого падения для человека - катастрофа.
Разве не так?

 AMOR 69

link 10.02.2013 13:54 
Или так скажу: катаклизм - явление, а катастрофа - результат.

 AMlingua

link 11.02.2013 10:08 
По поводу "происшествия 1908 года" я согласна с muzungu, но следующее предложение начинается "Это событие произошло...", поэтому заменять "происшествие" на "событие" здесь нельзя.

 muzungu

link 11.02.2013 11:30 
*Это событие произошло...", поэтому заменять "происшествие" на "событие" здесь нельзя.*
А Вы не пробовали просто опустить слово "событие"?
Это произошло...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo