|
link 7.02.2013 15:39 |
Subject: в отличном состоянии gen. Как лучше перевести на английский:Вся техника проходит регулярное техническое обслуживание, поэтому находится в отличном состоянии. All vehicles are in the safest condition as they are regularly maintained. (под "техникой" понимаются ТС) |
|
link 7.02.2013 15:50 |
Any vehicle runs pefrect as it is maintained regularly. |
All cars are in excellent condition due to regular maintenance. |
"в отличном состоянии" как вар-т: in exceptional shape |
|
link 7.02.2013 16:04 |
all the(se) vehicles are/any of the(se) vehicles is (если очень хочется использовать именно any) |
shape - говорят о людях, чья фигура меняет свой "шейп". У машины шейп не меняется. |
AMOR 69 "shape - говорят о людях" не только о людях. гляньте в словари, погуглите -- будете приятно удивлены |
All (our) vehicles are in top condition thanks to regular servicing and maintenance. |
зависит от стиля + immaculate condition ;) |
Consider: All vehicles undergo (варианты - go through, run, are... etc.) regular maintenance (варианты check-up, etc.), hence the mint (варианты - perfect, excellent etc.) condition. |
A1 condition |
shape: qp+1 |
A1 condition Думаю, это жаргон. A1 - первоклассный, первый сорт. С тем же успехом можно сказать it's McCoy ;-) |
qp, А без гугля непонятно, что шейп - это форма. Машина хоть только-только с конвйера, хоть через 50 лет, форма у нее одна и та же. Если кто-то не знает и в гугле пишет, что его машина в хорошей форме, это его проблемы. |
Как человек, проживший в англоязычной стране половину своей жизни, могу сказать, что - применительно к машинам - "shape" всё таки подразумевает больше именно внешний вид машины. Речь в данной ветке все-таки идёт больше о моторе. Отсюда - моя склонность к варианту "condition". С моей точкой зрения можно не соглашаться, но таково моё мнение по этому поводу. PS. Слово "shape" больше подходит, когда речь идёт о людях, спортсменах. |
Я как раз это и говорю. |
Yes, I've seconded your statement, Amor. |
А если по теме? В гугле полно ссылок на "машина в хорошей форме". Товарищи переводчики, вы бы написали в документе "Вся техника проходит регулярное техническое обслуживание, поэтому находится в хорошей форме"? |
Да - это распространенное разговорное (не для документации) выражение My car is in tip top shape |
Да, я тоже так считаю - "shape" здесь всё-таки больше фигурально передаёт смысл. Я именно это и имел в виду. |
Как-то в коледже сочинение писали про малчика, у которого рано умер отец. Один мой сокурсник, рожденный в Америке, написал "When he was six, his father kicked the bucket". Пусть бросит в меня камень тот, кто скажет, что это не распространенное выражение. Другой вопрос, правильно и к месту ли употреблено? |
ясен пень, это упирается в контекст, как обычно. одно дело, если это какой-нить околотехнический отчёт, иное дело - если информация рекламного толка. it depends, как грится. |
сложно посреди дыма схватки понять суть: AMOR, are you suggesting by your 20:56 (5th in the thread) post that "your car is in good shape" would not be widely used, and that "shape" can not be used to apply to a vehicle condition? |
Я сказал, что это технически неграмотный сленг, который нельзя использовать в серьезном документе. Я ведь тоже спросил, Вы напишете по-русски ""Вся техника проходит регулярное техническое обслуживание, поэтому находится в хорошей форме"? |
AMOR, о чём тут спортить? здесь русский "эквивалент" не вполне эквивалентен английскому. надо понимать, английский язык, и тем более его американский вариант, в целом существенно либеральнее русского в плане формы, в том числе, когда речь о тех же инструкциях по эксплуатации. он гораздо менее сухой и строгий в технической документации. чего нельзя не заметить, сравнив хотя бы варианты одной и той же инструкции по эксплуатации. и когда, например, серьёзный американский начальнег в ходе инспекции здания говорит "fire guys" - из его уст это звучит нормально. и для всех, кто понял, о ком он, вполне очевидно, что на русском - это не "ребята-пожарники". |
НЁХ +1 "английский язык, и тем более его американский вариант, в целом существенно либеральнее русского в плане формы, в том числе, когда речь о тех же инструкциях по эксплуатации. он гораздо менее сухой и строгий в технической документации." |
Приятно, что у соклубников есть энергия для содержательной дискуссии. Разумеется, говорят по всякому, хотя бы для того, чтобы объявления отличались от соседних. Помню, давно это было, искал подержанный автомобиль. Самыми употребительными были сочетания perfect/excellent/immaculate condition, meticulous maintenance, Их даже писали обычно сокращенно. |
condition |
В любом случае ясно одно: CONDITION - это абсолютно flawless вариант. Не к чему придраться. SHAPE тоже можно, но наличие элемента spoken English всё же is there. Я никому ничего не навязываю. Просто пытаюсь логически прийти к лучшему варианту из двух предложенных на данный момент. OP, go with CONDITION and you'll be OK. |
ох... говорите, значит, Сталин тут не в тему? меж тем, как вам известно, порядочные граждане навроде вас и Ильфа и Петрова в своё время запрещали - ничего достойного осмеяния, а значитца плохого, "на общественном форуме" при сталине быть не могло, и вот тоже вроде как по определению. кстати, по чьему? |
AMOR 69, надо вам сюда вот еще про shape написать, мол, фигли они shape юзают. Поучите их английскому;) http://www.fueleconomy.gov/feg/maintain.shtml |
НЁХ, если Вам не нравится "диктатура" администрации, не устаю повторять - пишите лично А. Поминову с обоснованием претензии а пока за комментирование действий модератора - предупреждение если бан Вам мил, продолжайте в том же духе |
HEX+1 похоже это уже перевод русс-англ - русс Как правило, пишут "периодическое техобслуживание ТС", которое часто переводят как regular examinations (maintenace etc). |
если есть сомнение, лучше выбрать слово, в котором нет сомнения. |
"fire guys" - из его уст это звучит нормально. и для всех, кто понял, о ком он, вполне очевидно, что на русском - это не "ребята-пожарники а кто? Я не понял :-) |
не поняла, а почему мой вопрос убрали???????? Я действительно не знаю, что может означать fire guys помимо "ребят-пожарников"! Модераторам больше не к чему прицепиться на этом форуме? |
Рудут, остыньте, пожалуйста, Ваш вопрос отображается аж два раза! =) |
у людей с дефолтовой страницей в 50Кб в данный момент последний отображаемый пост - 8.02.2013 8:44. объяснение: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=288591&l1=1&l2=2 ПС. "остыньте" - модераторское арго? |
Рудут плюсадын Тоже "сижу как дура, жду ответа"... остыть, что ли? |
Quod licet Jovi non licet bovi ах, как это тут нынче вылезло... и на скольких уровнях, аж дух захватывает... |
Модератор нынче хамоватый пошел. Тоже остыть бы не помешало.... Если бы У МЕНЯ вопрос отображался бы аж 2 раза, я бы не задавала здесь вопросов и не начинала новой ветки. Я не слепая. Модератору бы поучиться знанию матчасти у techy1. |
|
link 8.02.2013 12:48 |
are in perfect state of repair |
Рудут, если слово "остыньте" показалось Вам хамством, приношу Вам свои извинения, ничего обидного в него не вкладывалось! этот вопрос несколько раз возникал на форуме, ведь вполне можно было заглянуть в архив а с такими резкими выпадами я был бы поаккуратней у techy1 многим (и мне тоже) есть чему поучиться, он классный айтишный специалист |