Subject: как бы вы перевели фразу "save room for my love" gen. вот отрывок из песниSave room for my love |
|
link 7.02.2013 12:05 |
save room for ... -- оставь место для ... |
остается открытым вопрос: как у вас в полном тексте будут присутствовать одновременно и "останься", и "оставь"? |
|
link 7.02.2013 14:31 |
Оставь свободные минуты для меня (чтоб быть со мной). |
оставь местечко для любви оставь его для нас с тобой оставь местечко для любви хоть капельку оставь хоть каплю места для меня прошу, оставь оставь хоть каплю для меня |
|
link 7.02.2013 14:42 |
сразу видно, романтик =))) красиво |
*оставь хоть каплю для меня* И с полей доносится "Налей!" :-) |
|
link 7.02.2013 14:53 |
ayk_aleksanyan "романтик" - это "на ты", вам же сказали, надо "на вы" - романтики... |
спасибо всем)))) |
|
link 7.02.2013 14:55 |
=) |
You need to be logged in to post in the forum |