DictionaryForumContacts

 daniellatezoro

link 5.02.2013 11:41 
Subject: scope of services gen.
Можно ли scope of services переводить как объем работ или строго объем услуг?

 Liquid_Sun

link 5.02.2013 11:48 
Зависит от контекста. Если Вы уверены в том, что это работы, а не спекуляция воздухом, то почему бы и нет.

 AMOR 69

link 5.02.2013 14:21 
Это может быть даже "спектр услуг"

 ayk_aleksanyan

link 5.02.2013 15:27 
это может быть даже "чайник", если его так назвать. Просто вы сами должны посмотреть по контексту. В основном это объем услуг.

 kale

link 5.02.2013 18:04 
в тех контекстах, где не пойдет "чайник", может пойти "предмет договора"

 toast2

link 5.02.2013 22:49 
в зависимости от контекст может подойти что угодно из области охват, объем, диапазон (оказ. услуг) и т.п.
вам карты в руки, даниелла

но вряд ли чтобы "предмет" (

 toast2

link 6.02.2013 0:03 
что же касается вашего вопроса про работы/услуги, то в праве (в частности, налоговом) это - две разные вещи.

если автор вашего оригинала написал "services", находясь во вменяемом состоянии, здравом уме и твердой памяти, то писать "работы" ... нецелесообразно, клиент может не оценить (

про различие "товаров, работ и услуг" (все три - виды "обротов", в частности, для целей начисления и уплаты ндс) мне как-то уже приходилось писать. если интересно - найдете

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo