|
link 5.02.2013 11:41 |
Subject: scope of services gen. Можно ли scope of services переводить как объем работ или строго объем услуг?
|
|
link 5.02.2013 11:48 |
Зависит от контекста. Если Вы уверены в том, что это работы, а не спекуляция воздухом, то почему бы и нет. |
Это может быть даже "спектр услуг" |
|
link 5.02.2013 15:27 |
это может быть даже "чайник", если его так назвать. Просто вы сами должны посмотреть по контексту. В основном это объем услуг. |
в тех контекстах, где не пойдет "чайник", может пойти "предмет договора" |
в зависимости от контекст может подойти что угодно из области охват, объем, диапазон (оказ. услуг) и т.п. вам карты в руки, даниелла но вряд ли чтобы "предмет" ( |
что же касается вашего вопроса про работы/услуги, то в праве (в частности, налоговом) это - две разные вещи. если автор вашего оригинала написал "services", находясь во вменяемом состоянии, здравом уме и твердой памяти, то писать "работы" ... нецелесообразно, клиент может не оценить ( про различие "товаров, работ и услуг" (все три - виды "обротов", в частности, для целей начисления и уплаты ндс) мне как-то уже приходилось писать. если интересно - найдете |
You need to be logged in to post in the forum |