DictionaryForumContacts

 Investa

link 4.02.2013 23:32 
Subject: preclude any claims of reliance on the conduct gen.
Помогите, пожалуйста, со вторым предложением:

Из дистрибьютерского соглашения (пункт Entire Agreement):

No waiver of any of the provisions of this Agreement shall be deemed or shall constitute a waiver of any other provision of this Agreement, whether or not similar, nor shall such waiver constitute a continuing waiver unless otherwise expressly provided.
Both the Company and Distributor hereby specifically agree to preclude any claims of reliance on the conduct of the other party as having any validity or standing in relation to a legal claim.

С waiver-ом вроде разобралась. А вот последнее предложение:
Компания и Дистр-р выражают свое согласие пресекать какие-либо претензии относительно доверия - совсем совсем не понимаю, что к чему.

 toast2

link 5.02.2013 0:18 
to rely on - ссылаться на..., приводить в качестве аргумента (в подкрепление \ в защиту своей правовой позиции, аргументации)

reliance on the conduct of the other party - смысл в том, что поведение противной стороны не рассматривается как допустимый элемент толкования договора, прав и обязанностей сторон по договору

hereby specifically agree to preclude any claims of reliance - настоящим договариваются о том, что ссылаться на такое поведение, приводить его в качестве аргумента нельзя

 toast2

link 5.02.2013 0:46 
для общего развития можно добавить, что в английском праве действует норма, в соответствии с которой if a party acts (e.g., enters into a contract) in reliance upon a representation made by the other party, and then that representation proves to be wrong/imvalid, the aggrieved party can rescind the contract and sue for damages (if it acted in reliance upon a warranty, it canNOT rescind the contratct, and the only remedy open to it is damages - именно в этом, кстати, и состоит отличие договорных гарантий - warranties - от заверений сторон - representations).

применительно к вашему случаю, противная сторона фактичекски говорит: вы вступаете со мной в договорные отношения по собственной воле, а не потому, что я своим поведением побуждала \ поощряла вса в них вступать (i have not induced you to enter into this contract).
поэтому, что бы в будущем между нами ни происходило, вы НЕ ИМЕЕТЕ ПРАВА утверждать, что полагались (relied upon) на мое поведение, на мои действия и т.п.

подтекст: вы уже большой мальчик и вам не удастся расторгнуть наш договор и "выскочить" из-под меня, договор придется исполнять в том виде в каком вы в него вступили по собственной соле

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL