Subject: Расценки на письменный перевод с английского gen. Ребята, я отстал от жизни... Подскажите, плиз, какие сейчас расценки на перевод. Одни (технический перевод) говорят одно, предлагают постоянную зарплату, другие - другое. За перевод книг разной направленности сколько можно брать за 1 печ. лист? И сколько в печатном листе страниц? Я раньше (давно) брал за количество знаков...
|
печатный лист - это такой мааааленький, или такой бальшоооой? Печатный лист (п. л.) — бумажный лист любого стандартного формата, отпечатанный с одной стороны. |
В печатном листе одна страница. Вы не перепутали его с авторским листом? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82 В одном и том же печатном листе в зависимости от размеров шрифта, количества знаков в строке, количества строк на странице, размера полей и т. п. может уместиться материал различного объёма. (См. предыдущую ссылку.) Поэтому он не может быть расчётной единицей. |
Вот и берите как раньше (с учётом инфляции). |
Злые вы :) Аскер имел в виду расчетную страницу 1800 знаков. ММК, сейчас кризис на дворе, радувайтесь, что вообще дают :) |
|
link 4.02.2013 23:14 |
не имел он в виду 1800. четко ж написал человек: раньше брал за количество знаков. значит страницы интересуют... что само по себе есть понятие безграничное, как было сказано выше. либо с авторским листом перепутал... от себя помогу советом: мы все тут конкретными единицами (знаками и т.п.) считаем. авторские листы обсуждаются периодически, но их доля ничтожно мала. все равно рассчитывайте на количество знаков. и не радуйтесь, что вообще дают. судя по всему. это не есть ваш основной заработок. если вам "просто интересно", то тогда и вопрос ваш бессмысленный - за хобби нам не платят, мы еще сами за него приплачиваем... а если для "заработать" - никаких кризисов. тут у нас есть человек, "с ногтями" сравнивает, ну а я обычно с парикмахером) чтоб за час моей работы не было меньше, чем у нее/него. или подставьте, что вам ближе. короче, чтоб за себя стыдно и обидно не было. а кризис, он как разруха - исключительно в головах, нигде больше) |
|
link 20.04.2013 21:13 |
Может кто-нибудь всё-таки дать ответ по существу вопроса: сколько разумно ожидать за перевод одной страницы с английского на русский и наоборот (деловая лексика). Я, например, получаю от агентства, расположенного в России, 180 рублей за страницу (с английского на русский) или 200 рублей за страницу (с русского на английский). Это раз в 10 меньше западных расценок. Стоит ли задавать агентству вопрос о повышении расценок, так как не могу себя уважать, работая за такие гроши (при опыте работы более 5 лет) или я рискую потерять заказчика? |
|
link 21.04.2013 3:53 |
Этот вопрос обсуждался неоднократно. Например, здесь: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=11&t=48435 |
Вопрос задавать стоит и надлежит, но учтите, что у БП есть свой бюджет на каждый проект, превышение которого весьма маловероятно. Лучше искать другое БП и плавно уходить от работы с низкобюджетными БП |
Одно БП может разные деньги разным переводчикам платить. Но сильное повышение тарифа маловероятно (невероятно). Дочка товарища работает за 170 руб. но и переводы общего характера (бизнес, бла-бла-бла). |
|
link 21.04.2013 9:03 |
Если Вы достаточно опытны как переводчик, можете поискать агентства, платящие от 300, от 600 и даже от 900 р за страницу. Именно российские БП. А объяснять кому-то, что 170-180 - мало, практически бесполезно (они сами прекрасно знают, что мало), ищите других работодателей. |
|
link 21.04.2013 9:28 |
*можете поискать агентства, платящие от 300, от 600 и даже от 900 р за страницу. Именно российские БП.*. Поискать-то можно, но можно ли найти? %=) |
300 знаю, 600 и 900 не знаю, может и есть, но мне не попадались. Интересно сколько тогда они с заказчика берут, и что такого предлагают, что заказчик покупает? Может в мире аудита или супер- пупер юр. услуг? Я не в курсе, но Фальшбагаж вряд ли рыбными местами поделится. :) |
Агентство платит переводчику 900 не потому, что оно хорошее и доброе. А потому, что нашло лохов-заказчиков, которых развело на 2000. Как только до этих заказчиков дойдет, сколько на самом деле нужно платить за переводы, лафа закончится. |
Тоже так считаю. |
Стоимость услуг штатных переводчиков в юрфирмах, BIG4 и аналогичных конторах устанавливается примерно на уровне junior professional staff и составляет около 100 долл./евро в час (1 час примерно = 1 стр). Требования к качеству соответственно высокие. Но если клиент готов платить такую цену за работу штатных переводчиков, то почему же он откажется платить БП примерно такую же цену, если оно способно обеспечить не менее высокое качество? |
"Агентство платит переводчику 900 не потому, что оно хорошее и доброе" Оно платит ему, поскольку уверено, что за ним не надо перечитывать, а можно спокойно накрутить процентов 50%-100% и со спокойной душой отправить заказчику и что заказчик будет плакать от счастья. |
|
link 21.04.2013 11:08 |
Уважаемый Ахмед, только не 100, а 250. Это будет поближе к реальности. Глубокоуважатый Трескоед, Фальшбагаж никогда не делится хлебными местами, ибо это неразумно. Мог бы сразу назвать пару-тройку агентств "от 300" и "от 900", но пусть лучше они сами себя рекламируют, мне влом. Живут они так шикарно именно за счет богатых заказчиков. Еще более глубоко уважатый гр. Афанасьев, лафа резко закончится не у БП или фрилансеров, а у лохов-заказчиков , когда они попытаются поэкономить на том, на чем неразумно было бы это делать, т.к. экономия такая огромадным боком может выйти. А "нужно" платить ровно столько, сколько это требуется для обеспечения качества, сроков и прочих прелестей жизни. |
Насчет Биг Фор не знаю, не плавал. Но что-то меня сомнения берут, что они платят своим штатным переводчикам по 16 тысяч долларов в месяц. Если цены можно сбить без существенной потери для качества и сроков, то будьте уверены, они обязательно будут сбиты. Одна знакомая компания из нефтегазового сектора в первые дни своего функционирования в РФ нашла переводчика, поверила ему и платила по 8 тыс. долларов в месяц. Месяца через три кто-то нашептал ихнему боссу, сколько такой перевод стоит на самом деле. Лафа у переводчика тут же закончилась. Ну да, опять же, Биг 4, это отдельная планета, чё там. Кстати, в PWC в странах СНГ юному переводчику "на входе" платят 1500 долларов в месяц, это я знаю абсолютно достоверно. |
Штатным переводчикам платят, конечно, существенно меньше, но я говорю о том, что заказчик готов платить такие деньги за перевод в принципе. |
Переводы дороже 600 это уже не просто переводы, а работа, предполагающая знание предмета на уровне эксперта. На таком уровне можно знать только 1 предмет. Кроме того, необходимо поддерживать эти знания постоянно тусуясь в среде специалистов, регулярно участвовать в профильных мероприятиях или просто жить в этой среде (например, на буровой). Это уже ИМХО не переводчик. В моем понимании, переводчик - человек с высоким уровнем знания языка, грамотности и чувства языка, а также владеющей набором тематик (5-10) на уровне awareness - т.е. общее понимание и знание терминологии. Тексты уровня expert (за которые заказчики готовы платить 2000 р) такой переводчик просто не сможет даже прочесть |
1. лафа резко закончится не у БП или фрилансеров, а у лохов-заказчиков , когда они попытаются поэкономить на том, на чем неразумно было бы это делать, т.к. экономия такая огромадным боком может выйти. Такого "бока" просто не может быть в природе. Переводчикам не следует переоценивать свою способность нанести реальный ущерб бизнесу заказчика. 2. А "нужно" платить ровно столько, сколько это требуется для обеспечения качества, сроков и прочих прелестей жизни. Я тоже за мир во всем мире, всеобщее счастье и благополучие трудящихся. |
"Такого "бока" просто не может быть в природе" Скажу за юрфирму, что может - срыв сроков подачи документов в суд. |
Биг 4 платят мало, уработывают безжалостно, но это отличная школа, хорошее начало для карьеры и хорошая строчка в резюме на будущее. После этого и в ИЛЬФ попасть легче, уже на приличную з/п. знаю нескольких отличных переводчиков, начинавших таким образом. насчет переводческой ставки 250/час - сомнительно. диапазон, насколько мне известно, 120-180 евро. и к зарплате это, конечно, отношения не имеет - это ставка для клиента. собственно, из-за этого в бюро и скидываются документы из серии "все-равно-никто-читать-не-будет" ( учредиловка, фин отчеты и пр) - переводы такой бурды "внутренними" силами клиентам золотыми станут. важное в бюро никогда не отдадут, а, если уж свои заняты, сдадут прикормленному и проверенному фридансеру. соответственно, и цены здесь не "бюрошные" - от 20 до 40 евро за стр. |
и с Val61 насчет переоценки своих возможностей соглашусь. как бы лестно это ни было , но.... сорвать сроки подачи документов может даже уборщица, уронившая их в ведро с водой |
2 ОксанаС. Тем не менее, страшно бывает подписывать договор, в котором есть пункт о взыскании убытков с переводчика и нет уточнения, что это в пределах гонорара. Аж сердце замирает... %-О |
Что платят мало да, что есть то есть, но я бы не сказал, что там галеры. Это, мне кажется, заблуждение. Есть нормы - 8-10 страниц в день. Если не успеваешь, то всегда можно согласовать отсрочку, поделить с кем-нибудь, везде работают люди, всегда можно договориться. |
"насчет переоценки своих возможностей соглашусь. как бы лестно это ни было, но.... " у нас есть проекты, которые без перевода просто встанут, т.к. все материалы на английском, а разбирательства в российских судах |
|
link 21.04.2013 12:01 |
Истину глаголет Оксана С. Естественно, $250 - это с заказчика фирмой сдирается. Но при этом становится понятным, откуда на переводчиков нормальные бабки находятся. И насчет ущерба репутации для, к примеру, консалтинговых фирм все верно сказано. Одного клиента упустил, другого, ну а потом и директора местного представительства поменять могут. И это, что переводчик что-то там прочитать не сможет. Запросто сможет, но вот понять прочитанное - совсем другое дело. |
Единственное, с чем я соглашусь, это с тем, что, говоря глобально, "в среднем по больнице", переводы по финансовым и юридическим тематикам оплачиваются выше, а иногда и существенно выше, чем технические переводы в нефтегазовой отрасли. Это действительно так. К юр. и фин. по расценкам (опять же, "в среднем по больнице, включая морг") близки переводы по ИТ и локализации. Вру, нет, не единственное. Еще я соглашусь с тем, что отдельные переводчики иногда могут получать и по 70 евро (да что там евро, британских фунтов) за страницу. Но не всегда, не часто и, повторюсь, очень, очень немногие. То есть, это исключительные случаи. Вышесказанное не означает, что переводчик не должен сремиться к таким высотам. Должен. Просто обязан. Но в этом стремлении такая туча нюансов, что в рамках форума не опишешь. |
|
link 21.04.2013 12:04 |
Ну вот и слава богу. А то как начали про конец лафы рассказывать, так я почти испугался. |
Ну вот и слава богу. А то как начали про конец лафы рассказывать, так я почти испугался. Просто некоторые любят потрындеть (я, грешен, тоже), а потом молодые все это всерьез воспринимают и не знают кому верить. Опять же, в интернет-форуме не всегда поймешь, где стЬОб, а где всерьез. Да, у меня была пара-тройка "подхалтурок", когда мне платили по 60 фунтов за 1800 знаков с пробелами. Но это не означает, что я только вот по такой ставке и работаю (вообще-то я за зарплату работаю, в штате *Ы*). Но, думаю, мозги все же у всех, в основном, на месте. |