DictionaryForumContacts

 Investa

link 4.02.2013 13:27 
Subject: Normal charge + F.O.B. Company facility gen.
Подскажите, пожалуйста, правильно ли переведено:

1 . F.O.B. Company facility

Unless otherwise agreed to in writing by the Company, all purchases and shipments of Products to Distributor shall [be F.O.B. Company facility (Incoterms 2010) OR ExWorks] shipped at Distributor’s expense, inclusive of all charges and duties that may apply.

на условиях ФОБ (франко-борт) Компании или франко-завод ???

2. at a normal charge - в контексте:

The Company shall supply Distributor technical information pertaining to the Products. The Company will also make available to Distributor special testing equipment and gauges, if necessary, at a normal charge to Distributor.

За минимальную плату по аналогии с normal cost - минимальная стоимость. ???

 AsIs

link 4.02.2013 13:34 

Смысл такой, что компания доставит свою продукцию (предназначенную для дистр-ра) максимум до своего склада или точки...
normal = по обычной ставке
(имхо)

 AsIs

link 4.02.2013 13:34 
*"FOB объект Компании ИЛИ самовывоз"

 Investa

link 4.02.2013 13:45 
Спасибо!

 natrix_reloaded

link 4.02.2013 14:03 
что значит "объект Компании"?
и есть ли у ней в собственности / на территории порт еще надо бы уточнить)

 tumanov

link 4.02.2013 15:15 
*"FOB объект Компании ИЛИ самовывоз
+++

лучше сформулировать так:
*"FOB объект Компании ИЛИ ExWorks

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo