|
link 4.02.2013 11:11 |
Subject: Акт сверки взаиморассчетов account. Добрый день, уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, с переводом акта сверки. На самом деле, запуталась с balance - сальдо или баланс?... Спасибо! Confirmation of accounts for auditing purpose Dear Sirs, Balance outstanding as at 01.01.12 0.00 . Подтверждение сверки взаиморассчетов для аудиторских целей Неоплаченное сальдо на 01.01.12 0.00. |
Пишите русский «итог» |
А "взаиморасчёты" - с одной "с" (тоже - если по-русски) |
|
link 4.02.2013 11:19 |
А как это-нашего с вашей компанией баланса? Он консолидированный? Подтверждение нашего сальдо вашей компанией (аудитором) |
|
link 4.02.2013 11:21 |
я просто не ас в бухучете :) |
|
link 4.02.2013 11:22 |
Balance outstanding - сальдо задолженности |
наши доблестные бухгалтера пишут "Сальдо на такую-то дату в пользу такой-то компании". |
reconciliation |
Не "Сверьтесь, пожалуйста, с вашими записями", а Сверьте, пожалуйста, представленные цифры/данные/показатели с вашими записями" разница примерно такая, как между переведитесь на час назад или переведите ваши часы на час назад |
Направляем вам акт сверки расчетов между нашими предприятиями по состоянию на 01.07.2012. Просим проверить акт сверки с вашей стороны и, при отсутствии возражений, заверить прилагаемый экземпляр подписью... |
You need to be logged in to post in the forum |