DictionaryForumContacts

 step11

link 3.02.2013 13:19 
Subject: Рекламная компания gen.
Добрый день,
Прошу помочь с переводом на англ. пункта договора:
Заказчик дает задание Исполнителю, а Исполнитель принимает на себя обязательство по организации и проведению рекламной акции по стимулированию сбыта товаров Заказчика (в дальнейшем – Акция). Место, сроки и условия проведения Акции определяются в приложениях к настоящему Договору, являющихся его неотъемлемой частью.
Интересует " организацияч и проведение рекламной акции".
The Customer entrusts, and the Performer incurs the obligations connected with organization and of the advertising campaign to promote the sale of the Customer’s products ( hereinafter referred to as the “Campaign”). Terms, place and time to hold the Campaign specified in annexes to this Contract making its integral part.
Спасибо!

 Tamerlane

link 3.02.2013 14:36 
Заказчик дает задание Исполнителю, а Исполнитель принимает на себя обязательство по организации и проведению рекламной акции по стимулированию сбыта товаров Заказчика (в дальнейшем – Акция). Место, сроки и условия проведения Акции определяются в приложениях к настоящему Договору, являющихся его неотъемлемой частью.

The Client assigns the Contractor a task, and the Contractor takes on the obligations of organizing and carrying out the advertising campaign to promote the sale of the Customer’s products ( hereinafter referred to as the “Campaign”). Terms, place and time of the Campaign are specified in annexes to this Contract, which are its integral part.

The Client shall assign the Contractor a task, and the Contractor shall take on the obligations of organizing and carrying out the advertising campaign to promote the sale of the Customer’s products (hereinafter referred to as the “Campaign”). Terms, place and time of the Campaign shall be specified in annexes to this Contract, which are its integral part.

 hsakira1

link 3.02.2013 15:05 
The Customer shall entrust, and the Contractor shall undertake, the responsibility for organising (staging) and conducting an advertising campaign to market the Customer’s products ( hereinafter referred to as the “Campaign”). The Campaign terms, venue and time shall be specified in the Annexes hereto, which shall constitute (which shall form) an integral part hereof.

 Анна Ф

link 3.02.2013 15:07 
кампания

 Анна Ф

link 3.02.2013 15:08 
arrangement

 muzungu

link 3.02.2013 15:33 
Customer hereby orders and Contractor agrees to organize and perform the advertizing event to stimulate sale of Customer's stocks (the Event).
...constituting an integral part hereof.

 step11

link 3.02.2013 16:57 
Спасибо всем!

 Irisha

link 3.02.2013 18:08 
the client instructs/retains/engages... and the contractor undertakes

 Эссбукетов

link 3.02.2013 18:37 
agrees +1

 hsakira1

link 3.02.2013 19:35 
“stocks” можно спутать с акциями, поэтому (imho) не стоит переводить “товары Заказчика” как "Customer’s stocks" (чтоб не было разночтений), точнее - Customer’s goods (пост в 18:33)
только сейчас заметила, что речь идет не о рекламной кампании, а о рекламной акции (перевод step11 неточен!), тогда muzungu прав – только «advertizing event»
рекламная акция переводится как advertizing/ promotional / publicity campaign or drive (см. MT), а не как arrangement (см. пост Анна Ф)
например, информационная/ просвет. кампания – awareness-raising campaign/ public information campaign

to perform an advertising event - isn’t good English
to perfom AT an event - выступать на мероприятии/ акции
Напр.: It's unknown what the musician will perform at Super Bowl event, but we're guessing his new song.
http://marquee.blogs.cnn.com/2013/01/23/justin-timberlake-to-perform-at-super-bowl-event/
в этом случае правильнее - to conduct/ to carry out an advertising event (см. пост 18:33)

и вероятно, везде требуется Present Simple (см. выше)

 muzungu

link 3.02.2013 19:49 
hsakira, ничего не имею против goods, равно как против carry out & conduct. Но не надо ассоциировать perform только с такими вот http://www.argylediamonds.com.au/0217.html ивентами :)

Кстати, в моем предложении наверное правильнее заменить определенный артикль на неопределенный.

 hsakira1

link 3.02.2013 20:01 
muzungu,
это фото из другой оперы и к делу не относится
не убедили, я остаюсь при своем:
проводить рекламную акцию - to carry out/ conduct и, возможно, to hold an advertising event

 muzungu

link 3.02.2013 20:02 
hold хорошо

 hsakira1

link 3.02.2013 20:09 
ну наконец-то мы с вами пришли к a common denominator, so to speak :)

 natrix_reloaded

link 3.02.2013 20:09 
не знаю, про что вы тут говорите (с), если разовый ивэнт, то organize and host

 muzungu

link 3.02.2013 20:14 
host значит принимать у себя, то бишь on its own turf. How did you know about that? ;-)

 natrix_reloaded

link 3.02.2013 20:22 
не обязательно. но если сильно смущает, тогда organize& coordinate... что-то в этом роде ищите. монстров вот этих как-то не хочется(

 Irisha

link 3.02.2013 20:33 
to arrange and implement a promotional campaign for/an advertisng campaign to promote Customer's Products\Goods

 hsakira1

link 3.02.2013 21:04 
muzungu,
вы на этом форуме новичок? я с вами почему-то пока не пересекалась,
мне нравится ваш энергичный подход к делу, я б даже сказала напористость да и переводы ваши выгодно выделяются среди других :) с вами интересно обмениваться!

"заменить определенный артикль на неопределенный" - одобряю :)

 muzungu

link 3.02.2013 21:24 
hsakira, спасибо на добром слове! Я новичок на МТ, но старожил на Лингво. Там затишье образовалось, а у меня время выходное :)

 hsakira1

link 3.02.2013 21:32 
а какой у вас переводческий length of service, если не секрет?

 hsakira1

link 3.02.2013 21:47 
все, мое эфирное время закончилось, ухожу
приходите к нам в гости почаще, хоть чуточку веселее было бы
а то тут просто увянуть на корню можно

 natrix_reloaded

link 3.02.2013 21:53 
ашкира, в других сферах походу еще хуже дело обстоит?)

 muzungu

link 3.02.2013 22:41 
hsakira1 **
а какой у вас переводческий length of service, если не секрет?**
Пусть это будет нашей маленькой тайной... А то скажу 20 лет (это в английском), народ камнями закидает за слабые знания :-)

 НЁХ

link 4.02.2013 2:11 
//приходите к нам в гости почаще, хоть чуточку веселее было бы
а то тут просто увянуть на корню можно//
диржити меня трое :))

 techy1

link 4.02.2013 2:46 
за "а какой у вас переводческий length of service" спасибо, поржал

если откинуть ложный стыд, и не полениться перевести до конца, получится "а какой длины у вас переводческий слуга" - что должно примерно ответить на вопрос 0:53

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo