Subject: Не урегулированные сторонами споры, gen. Пожалуйста, помогите перевести.<Не урегулированные сторонами споры,Выражение встречается в следующем контексте:< Не урегулированные сторонами споры, arising during fulfillment of the Agreement, are settled in the commercial court in accordance with the Law Заранее спасибо |
The disputes unsettled by the Parties and resulted from.. Как вариант |
|
link 3.02.2013 10:34 |
Disputes not settled by the Parties that have arisen during the execution of this Agreement shall be settled... |
|
link 3.02.2013 10:35 |
или нет, лучше arising and not settled |
|
link 3.02.2013 10:43 |
the commercial court has jurisdiction over any unsettled dispute arising out of, or in connection with, the fulfillment of the Agreement проверьте только пунктуацию, они хитро как-то разделяют такие предложные фразы (вроде, я правильно расставила, но не уверена) |
any unresolved disputes arising out of this agreement shall be referred to, and [finally] resolved/determined by, .... |
Any unresolved disputes hereunder shall be referred to and resolved by an economic court under applicable law(s) /legislation. Any (unresolved) disputes arising out of or in connection with this Agreement on which the Parties fail to reach agreement shall be submitted to .. for settlement. |
Мне добавить нечего. |
2 Nevazhno execution of this Agreement не годится. Это заключение договора, исполнение - implementation. *** Тут есть одна неудобица для перевода: на английском будет звучать, что в процессе выполнения соглашения споры возникли сразу неурегулированными. Я бы опустил в переводе это слово. Например: Any dispute that might have arisen between the parties during the implementation of this agreement shall be resolved in the economic court in accordance with applicable law. |
забудьте fulfilment и implementation исполнение - performance (under this contract) |
Слушайте ОксануС! (с) |
перестали бы вы народ смешить своими ссылками на рунглиш, что ли |
предположу, что "неурегулированные сторонами споры", это те споры, которые стороны не смогли решить путём переговоров. |
military, так оно и есть, но в исходнике об этом не сказано, а от себя дописывать не полагается. Мне попадался текст, где в преамбуле было "ХХХ, с одной стороны,...", а продолжения "с другой стороны" не последовало. Я не стал дописывать. |
|
link 6.02.2013 8:26 |
in case of default to settle disputes by negotiations... |
аик, милый, окститесь, ну нельзя по-английски сказать «in case of default to settle disputes». нельзя ( вы ведь failure имели в виду, признайтесь ( |
any outstanding dispute(s) |
|
link 7.02.2013 6:53 |
toast2, успокойся друг, я английский язык вообще не знаю. Я уж так, балуюсь, скажем. |
|
link 7.02.2013 7:09 |
Tessy 1 У Вас слово "неурегулированные" 4 (четыре)! раза написано раздельно!? |
|
link 7.02.2013 7:12 |
mimic pt.4 потому что есть наверно дополнение в каждой фразе. |
*забудьте fulfilment и implementation исполнение - performance (under this contract)* насчет fulfilment - откуда такая категоричность? |
You need to be logged in to post in the forum |