Subject: рекламный слоган adv. помогите пожалуйста перевести термин:charges ahead встречается в в рекламном буклете автосалона в Бангкоке 2011 Bangkok Motor Show charges ahead! Спасибо |
вырывается вперед |
(также может быть игра слов, если об электромобилях) |
trtrtr! Спасибо большое - мне нравится ваш ответ! |
смысл такой, но в вашем контексте, возможно, надо как-то переделать. |
В любом случае - спасибо большое - я выбрал ваш вариант поскольку нет у меня других вариантов |
из предложенного варианта я выбрал ваш :-) |
это вы сейчас про 2011 год переводите? |
не знаю - так написано статье - 2011 |
|
link 1.02.2013 7:54 |
... заряжает! ... дает жару! ... топит тапку в пол! и т.п. |
|
link 1.02.2013 7:55 |
между тем гуглится это с двоеточием после Show, так что, видимо, смысл не тот и сайт там какой-то вредоносный... |
Дает жару - тоже хорошо |
You need to be logged in to post in the forum |