DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis

link 31.01.2013 7:41 
Subject: Офф. Traduttore traditore, или Предательство переводчика gen.
По ссылке - великолепная заметочка о переводе. Сюда вставить не получается - "ошибка: слишком много восклицательных знаков"

http://opinionator.blogs.nytimes.com/2013/01/28/the-treachery-of-translators/

 Miss Martyshka

link 31.01.2013 7:48 
Волшебно!

 Alexander Oshis

link 31.01.2013 7:52 
Именно ))

 Susan

link 31.01.2013 8:00 
Да, замечательная мысль там в конце: "You can’t get it right, so the only thing you can do is make it better".

 natrix_reloaded

link 31.01.2013 8:08 
а я вот это на цитаты забираю:
"All translators rewrite and rectify. Some even feel that they can do a better job of writing Bardot’s life than Bardot"
очень знакомо звучит, правда?)

 Alexander Oshis

link 31.01.2013 8:11 
Susan, Natrix, у меня возникло ровно то же ощущение - захотелось набрать из этого текста цитат, а "You can't get right, so the only thing you can do is make it better" сделать девизом )).

 Supa Traslata

link 31.01.2013 8:14 
хум хау, если задуматься

 Alexander Oshis

link 31.01.2013 8:16 
Дык ить, кому и свиной хрящик - Дон Перегнон. Вы, Супа, человек умный и бывалый, Вас сложно удивить, а я западнее Западной Германии не бывал ))

 Syrira

link 31.01.2013 8:27 
<<сделать девизом ))>> - да, в сущности, это единственное оправдание такому странному делу, как внутренняя потребность заниматься переводом

 naiva

link 31.01.2013 8:55 
Интересно было почитать, спасибо!
Мне вспомнился рассказ Довлатова о том, как он не смог продолжать дружбу с переводчицей-американкой после того, как она заявила, что стихи Цветаевой в ее переводе звучат лучше оригинала...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo