|
link 31.01.2013 7:41 |
Subject: Офф. Traduttore traditore, или Предательство переводчика gen. По ссылке - великолепная заметочка о переводе. Сюда вставить не получается - "ошибка: слишком много восклицательных знаков"http://opinionator.blogs.nytimes.com/2013/01/28/the-treachery-of-translators/ |
|
link 31.01.2013 7:48 |
Волшебно! |
|
link 31.01.2013 7:52 |
Именно )) |
Да, замечательная мысль там в конце: "You can’t get it right, so the only thing you can do is make it better". |
|
link 31.01.2013 8:08 |
а я вот это на цитаты забираю: "All translators rewrite and rectify. Some even feel that they can do a better job of writing Bardot’s life than Bardot" очень знакомо звучит, правда?) |
|
link 31.01.2013 8:11 |
Susan, Natrix, у меня возникло ровно то же ощущение - захотелось набрать из этого текста цитат, а "You can't get right, so the only thing you can do is make it better" сделать девизом )). |
|
link 31.01.2013 8:14 |
хум хау, если задуматься |
|
link 31.01.2013 8:16 |
Дык ить, кому и свиной хрящик - Дон Перегнон. Вы, Супа, человек умный и бывалый, Вас сложно удивить, а я западнее Западной Германии не бывал )) |
<<сделать девизом ))>> - да, в сущности, это единственное оправдание такому странному делу, как внутренняя потребность заниматься переводом |
Интересно было почитать, спасибо! Мне вспомнился рассказ Довлатова о том, как он не смог продолжать дружбу с переводчицей-американкой после того, как она заявила, что стихи Цветаевой в ее переводе звучат лучше оригинала... |
You need to be logged in to post in the forum |