DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 7.09.2005 12:16 
Subject: off: jobs
aer there any companies hiring in-house translators at the moment?

 Рудут

link 7.09.2005 12:18 
www.headhunter.ru
seek for translator/переводчик

 Brains

link 7.09.2005 12:18 
Только что одна искала документацию с геологическим уклоном на английский переводить. Сейчас, скорее всего, форум просматривает.

 d.

link 7.09.2005 12:55 
да, да, сюда! оставьте адресочек, я расскажу 8)

 gogolesque

link 7.09.2005 12:56 
gogolesque@yahoo.com

please email!

 Рудут

link 7.09.2005 13:07 
Эх, сейчас думаю, как же хорошо было работать в банке, как мне нравится банковская тематика! :) А еще, что переводы были в основном с английского на русский, а не наоборот! :)

 gogolesque

link 7.09.2005 13:08 
d.
address is above
only my yahoo account cannot read russian letters (use latin)
or email me at gogolesque@mail.ru

 d.

link 7.09.2005 13:20 
2 Рудут: а в какую сторону прикажуть, в ту и переводим 8))

 SergC

link 7.09.2005 13:20 
"only my yahoo account cannot read russian letters" ?!!?!?!?!?!?

That's crap! You can read any letters even Jananese, let alone cyrillic. Go View, then Encoding and choose Cyrillic.

 gogolesque

link 7.09.2005 13:21 
SergC
in any case, better to mail me at mail.ru

 Аристарх

link 7.09.2005 13:26 
Посмотрите ещё www.job.ru и www.superjob.ru
Я вот одно время переводил только на английский. Но с недавнего времени у нас работает британский журналист, и частенько перевожу с английского на русский. И это есть хорошо)

 Friendly

link 7.09.2005 13:40 
2 d., Рудут, Аристарх and all: А я в каком-то интервью читала, как небезызвестный г-н Володарский заявил: "Я перевожу только с английского на русский." Видимо принципиально считает, что корректно можно перевести только с неродного на родной. Чтож - имеет возможность выбирать. А нам, действительно, куды прикажуть...

 Annaa

link 7.09.2005 13:43 
Ну, в европейских агентствах (тех, которые я знаю) принципиально дают работу только в одну сторону. И только в рамках одной языковой пары.

 gogolesque

link 7.09.2005 13:43 
2 friendly
if you want a quality (in the sense of native) translation it is true.... only go from another language to yours (you will never know all the finer points of a language which is not yours, if you will ever know all the finer points of even your own language)
i do not completely trust even the best russian translators to go from russian to english for ex. (i always look at the russian as well - if possible)

 SH2

link 7.09.2005 13:45 
Да, да, тому хранит история примеров множество ;-)

 Аристарх

link 7.09.2005 13:49 
Вообще более правильно переводить с неродного на родной. В нашем случае с английского на русский. Всё-таки русский язык наш родной.И Володарский абсолютно прав. Но раз уж мы все переводим на английский, то для того, чтобы стать более квалифицированным переводчиком хорошо бы толмачить в ОБОИХ направлениях.

 SH2

link 7.09.2005 13:50 
Это да, это да.
Но сейчас придёт куча народу и скажет, что они хотят кушать и не могут себе позволить, подобно тому же Володарскому, отказываться от перевода на неродной.

 .

link 7.09.2005 14:18 
хочу, и к зубному хочу.....

 Friendly

link 8.09.2005 9:12 
Кстати, если кто вдруг вернется на эту ветку: а есть ли среди обитателей форума билингвы? Кто не "как на родном", не когда родной, положим, русский, но лет ...дцать лет рос/учился/жил/работал в другой стране, вроде Познера, а именно у кого на двух языках говорили дома?
Вопрос для меня отчасти не праздный, у меня в Америке мелкая родственница подрастает, у которой папа и вся папина родня говорят с ней на родном для них русском, а мама и все ее родня - на родном для них английском. Хотелось бы знать, каково это. У нее не спросишь, ей пока 1,5 года. :)

 gogolesque

link 8.09.2005 9:16 
she will be bilingual! great! and both languages will be like a native language if she does not chose to "drop" russian because she lives in the US! fantastic!

 Annaa

link 8.09.2005 9:25 
Наши друзья, русские, то есть евреи, но из России, 14 лет назад переехали в Израиль, там у них родилась дочка, а потом они переехали в Канаду и теперь живут там.
Девочка первым языком освоила иврит (хотя дома они говорят по-русски), в Канаде заговорила по-английски, потом после рождения братика изволила заговорить по-русски. А потом ее отдали во французскую щколу, где вообще нельзя по-английски общаться, даже на переменах. Вот такой вот винегрет.
Сейчас ей 8, но приезжали они год назад, так что я видела ее, когда ей было 7.
Она родным считает английский. Но очень прилично говорит по-русски, и мне очень понравилась, как легко она воспринимает новые понятия. Если она не знала русского слоа, она меня спрашивала по-английски, я ей давала русский эквивалент, а она им начинала легко и непринужденно пользоваться, не ошибаясь ни в окончаниях, ни в падежах. Поразительно.

 Лео

link 8.09.2005 9:35 
Мне кажется, если девочку убедят, что русский язык важен и интересен, то она будет двуязычной (если к тому же уровень культуры в семье достаточно высокий). При низком уровне будет плохо знать оба языка. Примеры есть.
Но раньше в этом отношении было понятнее - большое значение имело чтение и нормальное кино. Теперь ситуация другая.

 Дарина

link 8.09.2005 9:51 
Есть. Я.Заговорила на болгарском, а потом, где-то в 5 классе съездили в гости к бабушке.За два месяца я болгарский успешно забыла и выяснялась только на русском. После возвращения в Болгарию, где живу и по сей день, выяснилось, что болг. я все таки понимаю, но говорить не могу. Такое вот положение. Продолжалось это до 15 сентября - пошла в школу...Сейчас говорю свободно на обеих языках, правда с грамматикой русской у меня отношения на "Вы", сказывается недостаток практики..

 Friendly

link 8.09.2005 9:54 
2Annaa: завидую дитю Ваших друзей. Вот из кого переводчиков-то готовить. А тут один-то язык всю жизнь учишь-мучишь... Приходилось мне читать в резюмешках наших соискателей/ниц - "Иностранные языки: англ. - в совершенсте, нем. - читаю, пишу со словарем". Мне всегда было любопытно поглядеть на это совершенство. "Ах, какое блаженство знать, что я совершенство, знать, что я идеал..." :))) Я в совершенстве-то и родного русского не знаю, постоянно то в орфографический, то в орфоэпический словарь шастаю... (вот написала и задумалась - не знаю "родной русский" или "родного русского"? О как.)

 Дарина

link 8.09.2005 9:56 
Ну, русский очень сложен (это правильно?)

 SH2

link 8.09.2005 9:56 
Ха, тут был большой-большой разговор не так давно на тему родительный vs винительный.

Я пришёл к выводу, что «можно не знать русский язык», но говорить «я не знаю русского языка».

 .

link 8.09.2005 10:09 
I don't speak Russian!

 gogolesque

link 8.09.2005 10:10 
it is a fact that for english speakers Russian is one of the hardest languages to learn (along with asian and arabic languages) and that for russian/slavic folks, English is one of the hardest (it is easier for you to learn Japanese though! lucky!)

 Аристарх

link 8.09.2005 15:45 
2 Friendly
Полностью согласен. В совершенстве мы даже и родной язык не знаем. А вот есть отдельные личности, которые говорят, что они владеют английским в совершенстве. Но при этом переводят "доставка судами" как "delivery by courts"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo