DictionaryForumContacts

 thumberlina2

link 30.01.2013 11:01 
Subject: Syngas from Coal and Natural Gas ( projects: YEC 1) gen.
Здравствуйте,

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "projects" и "YEC1, YEC2" ?
Компания занимает проектированием реформеров. Речь идет о получении синтетического газа, полученного из угля наряду с природным газом

Two projects from Company will use this concept
- YEC1 5,000 MTPD (Startup 2013)
- YEC2 5,000 MTPD (Startup 2013)

Два предприятия Компании будут использовать эту технологию:
- YEC1 5,500 MTPD (Запуск в эксплуатацию в 2013 г.)
- YEC2 5,500 MTPD ( Запуск в эксплуатацию в 2013 г.)

Возможно ли не переводить MTPD, поскольку в дальнейшем из презентации понятно, что это общая производительность. Спасибо..!

 Karabas

link 30.01.2013 11:10 
Эта концепция будет использована в двух проектах Компании.
MTPD - по крайней мере, при первом упоминании перевод обязателен.

 thumberlina2

link 30.01.2013 11:22 
Karabas, спасибо за ответ!

Получается:
Эта концентрация будет использована в двух проектах компании
- YEC1 5,500 тн. в сутки (Запуск в эксплуатацию в 2013г.)
- YEC2 5,500 тн. в сутки ( Запуск в эксплуатацию в 2013г.)

 Karabas

link 30.01.2013 11:27 
Концепция. НЕ концентрация. Думаю, что это просто описка. Тем не менее, не повторите её в чистовом варианте.
И запятую в численных показателях уберите. Можно сделать пробел. Можно просто написать 5000 (не 5500!). А ещё я бы, наверное, сказала "Пуск в эксплуатацию" - но это имхо.

 thumberlina2

link 30.01.2013 11:53 
ok, spasibo.!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL