DictionaryForumContacts

 Casual Asker

link 30.01.2013 6:16 
Subject: Служебные помещения gen.
Добрый день!

У меня сложность в переводе термина в сабже.

Из объяснений на одном из форумов я понял следующее (copy/paste):

Администрация - руководящий орган предприятия,учреждения, организации. [Административные] помещения: кабинеты, приёмная, переговорная,зал заседаний, бухгалтерия и т.д.

Службы: главного механика, главного энергетика, связи, охраны и т.д. [Служебные] помещения: дежурного электрика, дежурного сантехника, АТС, отдел снабжения и сбыта, хозяйственный отдел, гараж и т.д.

Ни один из существующих переводов на МТ не соответствует полностью этому определению. Кто-то использует слово office, кто-то staff, кто-то service - но ведь явно здесь что-то другое.

Буду признателен за идеи.

 Episode II

link 30.01.2013 6:23 
понятие слишком широкое - сужать его контекстом надо
1. в вашем конкретном случае что туда входит?
2. на территории чего действие разворачивается?

 Casual Asker

link 30.01.2013 7:13 
@Episode II

1. Входит то, что перечислено в цитате из другого форума
2. Производственное предприятие

 trtrtr

link 30.01.2013 7:37 
возможно, administrative and support?

 Casual Asker

link 30.01.2013 8:45 
@trtrtr
есть ведь еще и вспомогательные помещения... я их называю auxiliary, но слишком уж близко к support получается.

спасибо за вариант, буду думать

 Episode II

link 30.01.2013 9:02 
для чего перевод? (в каком документе - или на каком указателе - это должно в итоге оказаться?)

 Casual Asker

link 30.01.2013 10:08 
@Episode II

пояснительная записка к проектной документации (архитектурные решения)

 Aiduza

link 30.01.2013 11:10 
service rooms

 Casual Asker

link 30.01.2013 11:18 
@Aiduza

спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo