|
link 30.01.2013 6:16 |
Subject: Служебные помещения gen. Добрый день!У меня сложность в переводе термина в сабже. Из объяснений на одном из форумов я понял следующее (copy/paste): Администрация - руководящий орган предприятия,учреждения, организации. [Административные] помещения: кабинеты, приёмная, переговорная,зал заседаний, бухгалтерия и т.д. Службы: главного механика, главного энергетика, связи, охраны и т.д. [Служебные] помещения: дежурного электрика, дежурного сантехника, АТС, отдел снабжения и сбыта, хозяйственный отдел, гараж и т.д. Ни один из существующих переводов на МТ не соответствует полностью этому определению. Кто-то использует слово office, кто-то staff, кто-то service - но ведь явно здесь что-то другое. Буду признателен за идеи. |
|
link 30.01.2013 6:23 |
понятие слишком широкое - сужать его контекстом надо 1. в вашем конкретном случае что туда входит? 2. на территории чего действие разворачивается? |
|
link 30.01.2013 7:13 |
@Episode II 1. Входит то, что перечислено в цитате из другого форума |
возможно, administrative and support? |
|
link 30.01.2013 8:45 |
@trtrtr есть ведь еще и вспомогательные помещения... я их называю auxiliary, но слишком уж близко к support получается. спасибо за вариант, буду думать |
|
link 30.01.2013 9:02 |
для чего перевод? (в каком документе - или на каком указателе - это должно в итоге оказаться?) |
|
link 30.01.2013 10:08 |
@Episode II пояснительная записка к проектной документации (архитектурные решения) |
service rooms |
|
link 30.01.2013 11:18 |
@Aiduza спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |