Subject: business tax tax. Пожалуйста, знатоки налогового права, подскажите, как в таком контексте было бы правильно перевести термин Business tax? налог на прибыль предприятия не годится... просто налог на предприятие? есть ли у нас в налоговом праве эквивалентный термин?Concerning turnover tax, suffice it to say (since you have not asked us to advise on |
налог на предпринимательскую деятельность? |
exactly:налог на предпринимательскую деятельность! |
спасибо! |
подоходный налог с предприятий |
Существует много налогов, которые можно объединенно назвать как "business taxes": это income tax, property tax, sales tax, social security tax, VAT (Value Added Tax), и тд. Они все связаны с предпринимательской (или иной, но пропустим) деятельностью, И Business Tax - один их этих налогов. Заметьте, написано с заглавными буквами, что означает не просто "налоги" (мн ч), а конкретный налог, со своим названием: Business Tax (как и VAT, например) со своей, отличной от других, ставкой (5% в этом случае) А если это название, то "налог на предпринимательскую деятельность" - неправильный перевод, поскольку, повторю, все налоги - это налоги на предпринимательскую деятельность. Логичный вопрос: зачем из всех налогов особо выделять в этом тексте VAT (в России - НДС)? Не знаю, к какой стране относится налог в вашем тексте, но, например, в США это поняли бы как локальный (штата, округа) налог на прибыль. |
Yippie, это китайские налоги там China фигурирует |
Согласен с Yippie![]() |
да вероятно business tax это конкретный налог и он подпадает под категорию turnover taxes, как и VAT, как это (имхо) следует из сабжа |
В начале предложения они указывают, что речь идет о налогах с оборота, поэтому налог на прибыль сразу отпадает. Думаю можно назвать его налогом с продаж или налогом на доходы, полученные от предпринимательской деятельности. Или перевести дословно, например, как вот в здесь http://uchebnik-ekonomika.com/nalogi-nalogooblojenie-uchebnik/predprinimatelskiy-nalog-nalog.html |
You need to be logged in to post in the forum |