Subject: employee or agent gen. Уважаемые форумчане, сразу признаюсь, я начинающий переводчик и переводом юридических текстов вообще-то не занимаюсь (поскольку отсутствует юридическое образование), однако сейчас по ооочень большой просьбе работаю как раз с таким текстом. Возникает много вопросов, ну да, гугл и федеральное законодательство мне в помощь, однако хотелось бы уточнить, чему соответствует agents в следующем предложении:...to indemnify each of its employeers and agents against expenses... То, что эквивалентом employee будет "работник", понятно, вопрос с "indemnification", благодаря скорой помощи, тоже успешно разрешен. Но какую категорию представляют agents? Либо здесь есть смысл оставить напрашивающееся "работникам и агентам"? Заранее спасибо за ответ |
представители |
эта фраза означает, что компания (или работодатель) будет сам(а) решать те или иные тёрки, а ее работники и представители могут спать спокойно... |
Спасибо. Смысл-то понятен, просто хотелось уточнить, нет ли какой-то юридической закавыки с "agents" (учитывая жаркие споры по поводу employee) |
не знаю, что за жаркие споры были, но остается лишь надеяться, что автор текста тоже в курсе всех тонкостей =))) |
Ветка со спорами, я прямо зачиталась вместо того, чтобы переводить) http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=285259&l1=1&l2=2&SearchString=employee&MessageNumber=285259#mark |
ну вот надо, чтобы это еще читали те, кто составляют оригинал, который вы пытаетесь переводить... ;) |
))) |
Inelga, а как вы перевели этот пассаж?: to indemnify each of its employeers and agents against expenses... |
Чуть расширю оригинал: ...to indemnify each of its employees and agents against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines, settlements and other amounts actually and reasonably incurred in connection with any proceeding, arising by reason of the fact that such person is or was an agent of the corporation. В черновом варианте как-то так: Насколько я уловила мысль о широте понятия indemnification и indemnity, это как раз тот редкий случай, когда гарантируется только возмещение материального ущерба |
//затраты объективно понесенные в связи с судебным процессом, возбужденным вследствие того, что данное лицо является или являлось работником или представителем корпорации. // реально смысл здесь немного не такой |
А! Действительно, arising ведь относится вовсе даже не к proceeding, что-то меня занесло. Большое спасибо за исправление) Не подскажете заодно, как лучше переводить в уставе корпорации "officers"? Выбираю между администрацией и членами правления |
речь – не о «гарантии выплаты компенсации» речь – о гарантии возмещения (возможного / при\в случае наступлении) вреда/ущерба и/или понесенных расходов работникам и агентам не «представителям». это – разные вещи officers – не «администрация» и не «члены правления» |
Благодарю, на самом деле, про officers спросила к слову. Но в итоге-то все-таки агенты или представители? |
«да с паровозом все ясно. лошадей-то куда впрягать?» (с) не побрезгуйте, перечитайте пост от 2:33 - «работникам и агентам |
Не побрезговала, перечитала. Насколько я понимаю, в обороте "employeers and agents" это работники и агенты, а второе упоминание подразумевает то, о чем пишет hsakira1, то есть, представительские функции |
You need to be logged in to post in the forum |