|
link 26.01.2013 10:59 |
Subject: Проблемы с Традосом 7 gen. Добрый день, коллеги!Недавно начал осваивать Традос (7-я версия), и пока головной боли больше, чем реальной помощи от программы....Может быть, дальше пойдет лучше... |
Попробуйте нажать Restore Source ( Alt + Del ). |
|
link 26.01.2013 11:34 |
Спасибо за совет, но, увы, ничего не происходит - тот же звуковой сигнал, и все без изменений... |
Тогда выберите Fix Document (Alt + Ctrl + U) |
Получилось? |
|
link 26.01.2013 12:09 |
Попробовал, но в результате весь текст съехал вправо, и стрелка для отмены операции не работает... Теперь бы как-то еще вернуть его на прежнее место... |
|
link 26.01.2013 12:12 |
Удалось вернуться к прежнему состоянию, то есть, текст на месте, но программа по-прежнему заблокирована... |
С традосом всякие заморочки бывают, тут уж ничего не поделаешь:(( Но теперь, наверное, вы сможете закрыть файл, а потом открыть его заново и продолжать перевод? |
|
link 26.01.2013 13:02 |
Да нет, закрыть-то как раз не получается. Все то же самое, как я описал вначале. Можно, конечно, начать перевод заново, я всего-то успел перевести пару страниц, но хотелось бы найти какой-то выход из этой ситуации на будущее. |
Скорее всего вы удалили какой-то тэг. Если Fix не помогает, как советовали, можно взять чистый исходный файл (вы ведь перед началом работы делаете на всякий случай резервную копию, да же..?) и прогнать кнопкой Fuzzy match. Традос сам обработает все, что уже переведено, и даст возможность идти дальше. Нужно аккуратно обращаться с тэгами (фиолетовые фигурные скобки и цифры между пловинками сегментов). Если копии вы не сделали, есть другой вариант - почистить то, что уже переведено. Сервис - Макрос - Макросы - Выбрать tw4winClean.Main. Все, что переведено, останотся в виде перевода. Все тэги и исходный тескт исчезнет (в переведенной части). Находите, где кончается перевод и начинается исходник, ставите курсор в еще не переведенное предложение и нажимаете Open/Get. А вообще совет: раз уж вы только начали изучение, начинайте с более современных и комфортных средств. Там, Традос Студио, а еще лучше memoQ... |
похоже, все с традосовым макросом под Ворд мучаются. SDL его уже лет шесть-семь не поддерживает, но тем не менее народ норовит наступить на старые грабли :) уж простой Вордфаст на что лучше, не говоря о современных САТах |
|
link 26.01.2013 14:28 |
AsIs, спасибо за подробное письмо. Да, вероятно, при корректировке переведенной части я удалил какие-то тэги, что и привело к проблеме. То есть, надо взять начальный вордовский файл и прогнать кнопкой Fuzzy match? Ваш второй вариант с почисткой документа, наверное, не подойдет в связи с тем, что, как Вы пишете, исчезут тэги, а мне надо сдавать перевод неочищенным, то есть, с тэгами. Да, я слышал много хороших отзывов о memoQ, и, вероятно, переключусь в будущем на него, но пока данный заказчик требует именно эту версию Традоса. В любом случае, спасибо! Сейчас попробую Ваш первый вариант. |
в мемо есть опция сохранить итог с закосом под старый (ваш) традос. Заказчик даже не заметит подмены))) |
* да, Fuzzy работает только если открыт первый сегмент. То есть сначала надо открыть первый сегмент, как если бы вы только начали перевод, а потом уже давить Fuzzy match |
|
link 26.01.2013 14:42 |
AsIs, а можно чуть подробнее о Вашем первом варианте с Fuzzy match? Берем исходный вордовский документ (новую память, создавать, вероятно не надо?), ставим курсор в начало первого предложения и жмем Fuzzy match? И так до тех пор, пока не дойдем до конца переведенного текста? |
нет. "и жмем Open/Get" сначала. Нужно открыть первый сегмент. Из памяти подставится перевод. Теперь жмем Фаззи и смотрим, как мелькают сегменты. Иногда бывает так, что фаззи останавливается посреди текста. То есть если вы видите, что фаззи остановлся, но вы точно знаете, что перевели дальше, нужно проверить, соответствует ли оригинал переводу в текущем сегменте, и если да, то опять жмем фаззи. Программа сама перелистывает то, что уже есть в памяти. |
!!! новую память не только "не надо" создавать. Нельзя! У вас же перевод остался именно в той памяти. |
|
link 26.01.2013 14:54 |
Спасибо, сейчас попробую. |
AsIs, а можно memoQ скачать из сети, например, отсюда http://kilgray.com/downloads ? И если да, то какую версию лучше? |
Имею в виду лучше в том смысле, чтобы было с закосом под старый традос и чтобы заказчик не заметил подмены. А то мой заказчик тоже требует неочищенные файлы. |
ну на указанном сайте-то можно))) но это ж производитель. они денежков попросят, понимаете же. Если это не смущает - валяйте. Кстати, не зачтите за рекламу, но килграи берут за свой продукт значительно меньшие деньги, чем традосы. если покупать будете, то конечно последнюю версию. если жаба душит все-таки ,есть такой ресурс рутрекер.орг... но я вам этого не говорил |
там есть опция сохранить результат в режиме trados compatible. В итоге получается файл в том же виде, как "нечищенный" традософайл. Т.е. в доке с сегментами, фигурными скобками и т.д. |
|
link 26.01.2013 15:15 |
Все получилось!!! Буквально секунд за 30 удалось восстановить перевод, правда, не до конца, но все равно я могу двигаться дальше. Большое спасибо! Позвольте еще один вопрос в этой связи - как мне теперь закрыть прежний файл? Жму Alt + End, но безрезультатно. |
Огромное спасибо, AsIs!!! А про ссылку никому не скажу :=) |
сохраните "хорший" файл, закройте. Нажмите Shift+Ctrl+Esc. В списке "Процессы" найдите там WINWORD.EXE (обычно внизу списка). Нажмите завершить процесс. Ворд закроется принудительно. Затем откройте ворд (просто приложение, не файл), и если предложит восстановить - откажитесь. Там что-то вроде "Нет, не сохранять, можно удалить..." как-то так. Потом удалите "плохой" файл, чтобы он не путал вас. Всё... Дальше уже можно обычным путем открыть "хороший" фйал и работать с ним. |
|
link 26.01.2013 15:24 |
Спасибо большое! Пожалуй, я вначале закончу перевод - уже немного осталось, отошлю заказчику, а затем займусь удалением ненужных копий. Еще раз спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |