DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 26.01.2013 9:02 
Subject: синоним к слову opportunity gen.
Предоставить Исполнителю возможность осуществлять все процедуры (действия), которые Исполнитель сочтет необходимыми для оказания услуг, предусмотренных п. 1.1 Договора.

Provide the Contractor with the opportunity to perform all procedures (actions) that Contractor deems necessary for the provision of services under section 1.1 of the Contract

оставить opportunity? или ваши варианты. спасибо.

 Gennady1

link 26.01.2013 10:10 
имхо .... with the opportunity for performing all procedures considered by the Contractor necessary for rendering services .....

 Rengo

link 26.01.2013 10:56 
To allow the Contractor..

 sledopyt

link 26.01.2013 16:08 
Ensure the Contractor's ability to ...

 AsIs

link 26.01.2013 16:37 
Make sure that Contractor can exercise all procedures/actions that Contractor may deem fit for the purposes of section 1.1 herein.

 Oo

link 26.01.2013 16:43 
conditions

 qe2

link 26.01.2013 18:48 
Ensure ... ability +1
или еще Enable ...

 AsIs

link 26.01.2013 18:53 
пусть Ensure (вместо Make sure), но точно не ability. ability - это набор личных качеств, способностей, навыков, таланта. См. толковый словарь (http://www.thefreedictionary.com/ability) А Enable - это вообще - включить - выключить...

 qe2

link 26.01.2013 18:57 
не только, AsIs, не только... по обоим пунктам "не только"

по первому пункту - сам См. толковый словарь (http://www.thefreedictionary.com/ability)
1. The quality of being able to do something, especially the physical, mental, financial, or legal power to accomplish something.
AHD

по второму даже лень начинать

 AsIs

link 26.01.2013 18:57 
да собственнно и само слово opportunity = chance. Так и видится лотеря, которую для исполнителя проводит заказчик... Повезет - не повезет... ага...

 AsIs

link 26.01.2013 19:00 
ну вот... а что ж вы тогда предлагаете? "способность сделать что-то исходя из физических, умственных" и т.д. способностей? не об этом же речь.

 AsIs

link 26.01.2013 19:02 
Как может кто-то (видимо, заказчик) дать исполнителю какую бы то ни было способность?

 qe2

link 26.01.2013 19:04 
кас 22:00. ну да, а слова "financial, or legal power" вы не процитировали - видимо они вам неудобны.
не говоря уже про слово "especially".

кас. "что ж вы тогда предлагаете?" уже тоже было. выше.

AsIs, у вас что ли склока - самоцель?

 AsIs

link 26.01.2013 19:08 
Ну ладно, перефразирую: как может кто-то обеспечить финансовую или юридическую состоятельность исполнителя? ability - это личные качества, состоятельность. Здесь же речь идет о доступе, что заказчик создаст _условия_
склока? да боже упаси...

 AsIs

link 26.01.2013 19:10 
кстати, наиболее емкий и точный ответ по сабжу был у Oo. точнее не скажешь.

 qe2

link 26.01.2013 19:25 
вы пережевываете по энному разу одно из значений ability (хотя это ваше значение обычно идет в форме abilities)

в контексте же речь идет не об abilities вообще, а о конкретной ability to do specific thing(s)

 AsIs

link 26.01.2013 19:29 
йз?

 AsIs

link 26.01.2013 19:32 
"о конкретной способности делать что-то" (цитирую вас)
Care for what you wish
You may regret it
Care for what you wish
You just might get it...
Там (в словре) все три значения = способность. Читайте...

 hsakira1

link 26.01.2013 20:24 
To empower the Contractor to implement all such procedures and to do all such acts as the Contractor deems necessary for the provision of services referred to in Item 1.1. hereof.

//в контексте же речь идет не об abilities вообще, а о конкретной ability to do specific thing(s)//

( имхо) с этой т. зрения (the physical, mental, financial, or legal power to accomplish something) - empower как раз самое то, что нужно

также очень подходит to enable the contractor (qe2 +1), я бы даже предпочла этот вариант, make sure тоже сойдет

никогда бы не перевела осуществлять процедуры как to exercise procedures: (имхо) встречается в паре с др. сущ-ми типа to exercise powers/ authority/ rights

//procedures/actions that Contractor may deem fit //
procedures … не могут быть fit
for the purposes of section 1.1 herein – section 1.1 HEREOF

 AsIs

link 26.01.2013 20:29 
господи, прости этих добрых людей...
empower - это наделять полномочиями/поручать... да нифига он не поручает! он ему должен условия создать (не препятствовать)! а не давать полномочия.
почему действия не могут быть целесообразными применительно к пункту 1.1?
смешно, но все же интересно)))

 AsIs

link 26.01.2013 20:32 
и не позорьтесь, hsakira1, в главном - To .... НИКОГДА инфинитв русский не переводится инфинитвом английским в подобных ситуациях.
DO NOT do smth (императив) = ЗАПРЕЩАЕТСЯ ДЕЛАТЬ то-то (инфинитив)
и наоборот:
ОБЕСПЕЧИТЬ то-то (инфинитив) = PROVDE smth (императив)

 AsIs

link 26.01.2013 20:36 
* с неудачностью слова exercise согласен...

 hsakira1

link 26.01.2013 20:48 
//НИКОГДА инфинитв русский не переводится инфинитвом английским в подобных ситуациях.//

AsIs,

успокойтесь, мы же певереводим на ощупь, что там до этой фразы написано мы ж точно не знаем
вы же имеете в виду перечень дейтсвий, но даже в этой ситуации (в списке) иногда встречается инфинитив с частицей to, все зависит от левого контекста, хотя чаще без to, согласна
- попробуйте погуглить fit actions/procedures мне тоже интересно посмотреть на ваш улов

У empower два значения, посмотрите второе = to enable

 hsakira1

link 26.01.2013 21:01 
|//* с неудачностью слова exercise согласен...//
we are thinking as one then хотя бы по этому пункту :)

 AsIs

link 26.01.2013 21:29 
не то вы гуглите. погуглите may deem fit smth... Не то смущает, что наши мнения расходятся, а то, что вы создаете этот... как его там... [руинглишевый] "уЖус" =))) не обижайтесь=)

 hsakira1

link 26.01.2013 22:20 
AsIs,
а если взглянуть непредвзято шире на весь gamut значений?
Free Dic:
empower
2. To equip or supply with an ability; enable: "Computers ... empower students to become intellectual explorers" (Edward B. Fiske).
Free Merriam-Webster Dic:
Empower совпадает с ENABLE в значении 1 а)
1 a : to provide with the means or opportunity т.е. training that empowers people...

возможно с fit я ошиблась, но все-таки мне милее necessary actions/ procedures, а не fit actions/ procedures
actions it deems fit vs. actions it deems necessary
нет, все-таки второе лучше первого, у меня просто язык не поворачивается так сказать
все, на сегодня хватит, пожелаю себе спокойной ночи

 AsIs

link 26.01.2013 22:25 
ну опять ability... Заказчик ничему не учит (training that empowers) и он не снаряжает (provide with the means). Да, вы правы. Хватит на сегодня)))

 toast2

link 26.01.2013 23:38 
под «предоставить исполнителю возможность осуществлять» - в __данном__ случае имеется в виду не более чем facilitate и его синонимы
речь ведь идет не идет о предоставлении полномочий (как в empower, authorize, delegate etc) – речь идет о создании (подходящих) условий

“to” не нужен

 hsakira1

link 27.01.2013 22:27 
toast2,
отн-но значения empower, предлагаю вам заглянуть хотя бы сюда
http://www.huffingtonpost.com/sen-ted-kaufman/consumers-empowered-by-so_b_1194980.html
очень кратко: статья американского сенатора под заголовком “Consumers Empowered by Social Media”
речь идет о роли социальных СМИ как о “the tool, the means to articulate a message”, который дает_возможность_(empowers) амер.потребителям бороться против увеличения цен крупными корпорациями, организовывая массовые протесты

fyi -- в Лингво кроме "уполномочивать и давать разрешение” имеется следующее
- давать возможность: computers empower students to become intellectual explorers.
- помогать, оказывать поддержку: we want to empower ordinary citizens.
тут же утверждается, что empower синонимично help, а отсюда уже совсем недалеко до вашего facilitate :)
И вот даже не далее как сегодня я услышала такую фразу Би-Би-Си -- the social media has empowered people to force businesses to do good (соц. ответственность бизнеса)
Я с вами частично согласна, что в нормативном доке компании empower может быть понято не как give a chance or enable, а как authorize, delegate, но это издержки – полисемия и так далее - любой носитель должен разбираться в таких тонкостях :)

 Tamerlane

link 27.01.2013 23:19 
Делал поиск в Гугле и наткнулся на следующее сочетание слов:

"afford the contractor * opportunity to"

161 000 results - почти все с сайтов носителей

Вот один из примеров (автор C. Paul Scott):

This arrangement will take the relocation burden away from the utility owner and allow the highway contractor to assume responsibility for coordinating and performing the utility relocation work. It will also afford the roadway contractor an opportunity to work directly with the utility contractor to find creative solutions that will expedite the utility relocations and improve coordination between utility work and the road project.

 hsakira1

link 27.01.2013 23:28 
если честно, Tamerlane, то этот вопрос яйца выеденного не стоит, вариантов здесь уйма
to provide an opportunity for
give sb. an opportunity
afford sb. an opportunity, etc. плюс все, что сказано выше

 Tamerlane

link 27.01.2013 23:33 
Интересное usage данного слова в другом документе, составленном носителем английского языка
Ссылка:

3.1.3 When separate subcontracts are awarded for other parts of the Work, or when work is performed by the Contractor's own forces, the Subcontractor shall:
1) afford the Contractor and other subcontractors reasonable opportunity to store their products and execute their work;
2) cooperate with other subcontractors and the Contractor in reviewing their construction schedules; and
3) promptly report to the Contractor in writing any apparent deficiencies in the work of other subcontractors or of the Contractor’s own forces, where such work affects the proper execution of any portion of the Subcontract Work, prior to proceeding with that portion of the Subcontract Work.

Они канадцы (http://www.taplenconstruction.com/contact/)

 hsakira1

link 27.01.2013 23:42 
reasonable opportunity здесь скорее всего "разумная возможность", свякий раз думаю как его перевести, "complicating" word

спасибо

 AMOR 69

link 28.01.2013 0:32 
Если предоставляется возможность в смысле поощрить/помочь/ подбодрить - provide an assistance.
Если предоставляют возможность в смысле право действовать - give the right.
Если в мысле дать шанс самоу решить проблему - give the chance.
................

 Rengo

link 28.01.2013 0:36 
Empower - во всех означених подразумевает предоставление какой-то power - в виде полномочий, способностей и т.п.
Verb 1. empower - give or delegate power or authority to;
2. empower - give qualities or abilities to

А в тексте имеем " предоставить возможность осуществлять действия" - те не препятстоваать им, например, разрешить доступ на территорию, выдать необходимые документы и т.п.

 AMOR 69

link 28.01.2013 0:40 
empower/ensure/enable - на мой взгляд, совсем не подходят.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL