Subject: синоним к слову opportunity gen. Предоставить Исполнителю возможность осуществлять все процедуры (действия), которые Исполнитель сочтет необходимыми для оказания услуг, предусмотренных п. 1.1 Договора.Provide the Contractor with the opportunity to perform all procedures (actions) that Contractor deems necessary for the provision of services under section 1.1 of the Contract оставить opportunity? или ваши варианты. спасибо. |
имхо .... with the opportunity for performing all procedures considered by the Contractor necessary for rendering services ..... |
To allow the Contractor.. |
Ensure the Contractor's ability to ... |
Make sure that Contractor can exercise all procedures/actions that Contractor may deem fit for the purposes of section 1.1 herein. |
conditions |
Ensure ... ability +1 или еще Enable ... |
пусть Ensure (вместо Make sure), но точно не ability. ability - это набор личных качеств, способностей, навыков, таланта. См. толковый словарь (http://www.thefreedictionary.com/ability) А Enable - это вообще - включить - выключить... |
не только, AsIs, не только... по обоим пунктам "не только" по первому пункту - сам См. толковый словарь (http://www.thefreedictionary.com/ability) по второму даже лень начинать |
да собственнно и само слово opportunity = chance. Так и видится лотеря, которую для исполнителя проводит заказчик... Повезет - не повезет... ага... |
ну вот... а что ж вы тогда предлагаете? "способность сделать что-то исходя из физических, умственных" и т.д. способностей? не об этом же речь. |
Как может кто-то (видимо, заказчик) дать исполнителю какую бы то ни было способность? |
кас 22:00. ну да, а слова "financial, or legal power" вы не процитировали - видимо они вам неудобны. не говоря уже про слово "especially". кас. "что ж вы тогда предлагаете?" уже тоже было. выше. AsIs, у вас что ли склока - самоцель? |
Ну ладно, перефразирую: как может кто-то обеспечить финансовую или юридическую состоятельность исполнителя? ability - это личные качества, состоятельность. Здесь же речь идет о доступе, что заказчик создаст _условия_ склока? да боже упаси... |
кстати, наиболее емкий и точный ответ по сабжу был у Oo. точнее не скажешь. |
вы пережевываете по энному разу одно из значений ability (хотя это ваше значение обычно идет в форме abilities) в контексте же речь идет не об abilities вообще, а о конкретной ability to do specific thing(s) |
йз? |
"о конкретной способности делать что-то" (цитирую вас) Care for what you wish You may regret it Care for what you wish You just might get it... Там (в словре) все три значения = способность. Читайте... |
To empower the Contractor to implement all such procedures and to do all such acts as the Contractor deems necessary for the provision of services referred to in Item 1.1. hereof. //в контексте же речь идет не об abilities вообще, а о конкретной ability to do specific thing(s)// ( имхо) с этой т. зрения (the physical, mental, financial, or legal power to accomplish something) - empower как раз самое то, что нужно также очень подходит to enable the contractor (qe2 +1), я бы даже предпочла этот вариант, make sure тоже сойдет никогда бы не перевела осуществлять процедуры как to exercise procedures: (имхо) встречается в паре с др. сущ-ми типа to exercise powers/ authority/ rights //procedures/actions that Contractor may deem fit // |
господи, прости этих добрых людей... empower - это наделять полномочиями/поручать... да нифига он не поручает! он ему должен условия создать (не препятствовать)! а не давать полномочия. почему действия не могут быть целесообразными применительно к пункту 1.1? смешно, но все же интересно))) |
и не позорьтесь, hsakira1, в главном - To .... НИКОГДА инфинитв русский не переводится инфинитвом английским в подобных ситуациях. DO NOT do smth (императив) = ЗАПРЕЩАЕТСЯ ДЕЛАТЬ то-то (инфинитив) и наоборот: ОБЕСПЕЧИТЬ то-то (инфинитив) = PROVDE smth (императив) |
* с неудачностью слова exercise согласен... |
//НИКОГДА инфинитв русский не переводится инфинитвом английским в подобных ситуациях.// AsIs, успокойтесь, мы же певереводим на ощупь, что там до этой фразы написано мы ж точно не знаем У empower два значения, посмотрите второе = to enable |
|//* с неудачностью слова exercise согласен...// we are thinking as one then хотя бы по этому пункту :) |
не то вы гуглите. погуглите may deem fit smth... Не то смущает, что наши мнения расходятся, а то, что вы создаете этот... как его там... [руинглишевый] "уЖус" =))) не обижайтесь=) |
AsIs, а если взглянуть непредвзято шире на весь gamut значений? Free Dic: empower 2. To equip or supply with an ability; enable: "Computers ... empower students to become intellectual explorers" (Edward B. Fiske). Free Merriam-Webster Dic: Empower совпадает с ENABLE в значении 1 а) 1 a : to provide with the means or opportunity возможно с fit я ошиблась, но все-таки мне милее necessary actions/ procedures, а не fit actions/ procedures |
ну опять ability... Заказчик ничему не учит (training that empowers) и он не снаряжает (provide with the means). Да, вы правы. Хватит на сегодня))) |
под «предоставить исполнителю возможность осуществлять» - в __данном__ случае имеется в виду не более чем facilitate и его синонимы речь ведь идет не идет о предоставлении полномочий (как в empower, authorize, delegate etc) – речь идет о создании (подходящих) условий “to” не нужен |
toast2, отн-но значения empower, предлагаю вам заглянуть хотя бы сюда http://www.huffingtonpost.com/sen-ted-kaufman/consumers-empowered-by-so_b_1194980.html очень кратко: статья американского сенатора под заголовком “Consumers Empowered by Social Media” речь идет о роли социальных СМИ как о “the tool, the means to articulate a message”, который дает_возможность_(empowers) амер.потребителям бороться против увеличения цен крупными корпорациями, организовывая массовые протесты fyi -- в Лингво кроме "уполномочивать и давать разрешение” имеется следующее |
Делал поиск в Гугле и наткнулся на следующее сочетание слов: "afford the contractor * opportunity to" 161 000 results - почти все с сайтов носителей Вот один из примеров (автор C. Paul Scott): This arrangement will take the relocation burden away from the utility owner and allow the highway contractor to assume responsibility for coordinating and performing the utility relocation work. It will also afford the roadway contractor an opportunity to work directly with the utility contractor to find creative solutions that will expedite the utility relocations and improve coordination between utility work and the road project. |
если честно, Tamerlane, то этот вопрос яйца выеденного не стоит, вариантов здесь уйма to provide an opportunity for give sb. an opportunity afford sb. an opportunity, etc. плюс все, что сказано выше |
Интересное usage данного слова в другом документе, составленном носителем английского языка Ссылка: 3.1.3 When separate subcontracts are awarded for other parts of the Work, or when work is performed by the Contractor's own forces, the Subcontractor shall: |
reasonable opportunity здесь скорее всего "разумная возможность", свякий раз думаю как его перевести, "complicating" word спасибо |
Если предоставляется возможность в смысле поощрить/помочь/ подбодрить - provide an assistance. Если предоставляют возможность в смысле право действовать - give the right. Если в мысле дать шанс самоу решить проблему - give the chance. ................ |
Empower - во всех означених подразумевает предоставление какой-то power - в виде полномочий, способностей и т.п. Verb 1. empower - give or delegate power or authority to; 2. empower - give qualities or abilities to А в тексте имеем " предоставить возможность осуществлять действия" - те не препятстоваать им, например, разрешить доступ на территорию, выдать необходимые документы и т.п. |
empower/ensure/enable - на мой взгляд, совсем не подходят. |
You need to be logged in to post in the forum |