DictionaryForumContacts

 Anastasiya24

link 24.01.2013 17:22 
Subject: Помогите перевести часть предложения после двоеточия.Не уверена что я правильно перевела inet.
The final rule applies when you get that beta version of your website out in the market: you either need to start getting paying customers immediately, or scale users very quickly.

 rebelpants

link 24.01.2013 17:42 
и ваш вариант...?

 Anastasiya24

link 24.01.2013 17:45 
Последнее правило применяется, когда Вы выводите бета версию своего веб-сайта на рынок: Вы должны или начать немедленно привлекать платежеспособных клиентов, или очень быстро измерить количество пользователей.

 rebelpants

link 24.01.2013 17:51 
ну у вас все верно, кроме слова "scale".

Если честно, не совсем понятно, как его перевести. Вот если б вы процитировали этот final rule, наверно, было бы проще.

есть варианты:

scale users [up]: быстро привлечь значительное количество пользователей (чтобы, например, получать доход от рекламы за счет популярности сайта)

scale users [down]: наоборот, ограничить кол-во пользователей (чтобы не тратить ресурсы на поддержку энерго-время-деньгозатратного сайта, не приносящего прибыли?)

и третий, похожий на ваш: точно оценить количество пользователей (популярность сайта) - не совсем понятно, зачем?

 rebelpants

link 24.01.2013 17:52 
и еще в качестве варианта: последнее правило важно учитывать на стадии выведения бета-версии... (т.е. именно на этой стадии оно вступает в силу)

 Anastasiya24

link 24.01.2013 18:10 
Вот так звучит это последнее правило-Get Paying Customers or Scale Free Users. Затем идет расшифровка
The final rule applies when you get that beta version of your website out in the market: you either need to start getting paying customers immediately, or scale users very quickly.
И на этом данный пункт заканчивается. Вот я и думаю как тут правильно перевести.

 rebelpants

link 24.01.2013 18:23 
упс... ну тогда, наверное, придется ждать, пока придет кто-то, разбирающийся в раскрутке сайтов :) вообще scale free users - какая-то странная фраза.
Можно сказать "scale a website to N thousand/million users" - откуда мой первый вариант перевода. http://www.jperla.com/blog/post/how-to-launch-in-a-month-scale-to-a-million-users

Есть понятие usability scale, откуда следует ваш (и мой последний) вариант перевода. Но опять же, это будет что-нибудь вроде "to scale website usability/popularity", а не "scale users". http://meiert.com/en/blog/20091127/sus-how-to-grade/

Еще есть всяческие варианты модификации сайта для более удобного просмотра с различных девайсов (компьютера, айфона, айпеда, смартфона и т.д.) и/или для более быстрой загрузки при большом траффике, плюс для более легкого доступа к данным для владельца/администраторов сайта. Но это опять же скорее будет называться scale a website, а не scale users. http://regularlyexpressed.com/how-to-scale-your-website-look-at-the-database/

Или я чего-то не понимаю в этой жизни?

 Anastasiya24

link 24.01.2013 18:28 
Вот и я ломаю голову. Спасибо за варианты перевода :)

 rebelpants

link 24.01.2013 18:31 
да не за что, хотя я уже в них во всех сомневаюсь, если честно :-$

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL