|
link 24.01.2013 17:22 |
Subject: Помогите перевести часть предложения после двоеточия.Не уверена что я правильно перевела inet. The final rule applies when you get that beta version of your website out in the market: you either need to start getting paying customers immediately, or scale users very quickly.
|
|
link 24.01.2013 17:42 |
и ваш вариант...? |
|
link 24.01.2013 17:45 |
Последнее правило применяется, когда Вы выводите бета версию своего веб-сайта на рынок: Вы должны или начать немедленно привлекать платежеспособных клиентов, или очень быстро измерить количество пользователей. |
|
link 24.01.2013 17:51 |
ну у вас все верно, кроме слова "scale". Если честно, не совсем понятно, как его перевести. Вот если б вы процитировали этот final rule, наверно, было бы проще. есть варианты: scale users [up]: быстро привлечь значительное количество пользователей (чтобы, например, получать доход от рекламы за счет популярности сайта) scale users [down]: наоборот, ограничить кол-во пользователей (чтобы не тратить ресурсы на поддержку энерго-время-деньгозатратного сайта, не приносящего прибыли?) и третий, похожий на ваш: точно оценить количество пользователей (популярность сайта) - не совсем понятно, зачем? |
|
link 24.01.2013 17:52 |
и еще в качестве варианта: последнее правило важно учитывать на стадии выведения бета-версии... (т.е. именно на этой стадии оно вступает в силу) |
|
link 24.01.2013 18:10 |
Вот так звучит это последнее правило-Get Paying Customers or Scale Free Users. Затем идет расшифровка The final rule applies when you get that beta version of your website out in the market: you either need to start getting paying customers immediately, or scale users very quickly. И на этом данный пункт заканчивается. Вот я и думаю как тут правильно перевести. |
|
link 24.01.2013 18:23 |
упс... ну тогда, наверное, придется ждать, пока придет кто-то, разбирающийся в раскрутке сайтов :) вообще scale free users - какая-то странная фраза. Можно сказать "scale a website to N thousand/million users" - откуда мой первый вариант перевода. http://www.jperla.com/blog/post/how-to-launch-in-a-month-scale-to-a-million-users Есть понятие usability scale, откуда следует ваш (и мой последний) вариант перевода. Но опять же, это будет что-нибудь вроде "to scale website usability/popularity", а не "scale users". http://meiert.com/en/blog/20091127/sus-how-to-grade/ Еще есть всяческие варианты модификации сайта для более удобного просмотра с различных девайсов (компьютера, айфона, айпеда, смартфона и т.д.) и/или для более быстрой загрузки при большом траффике, плюс для более легкого доступа к данным для владельца/администраторов сайта. Но это опять же скорее будет называться scale a website, а не scale users. http://regularlyexpressed.com/how-to-scale-your-website-look-at-the-database/ Или я чего-то не понимаю в этой жизни? |
|
link 24.01.2013 18:28 |
Вот и я ломаю голову. Спасибо за варианты перевода :) |
|
link 24.01.2013 18:31 |
да не за что, хотя я уже в них во всех сомневаюсь, если честно :-$ |
You need to be logged in to post in the forum |