Subject: gift aid declaration (брит.) gen. помогите, пожалуйста, перевести gift aid declaration, если кто знаком с британскими налогами (из примечаний к счету, полного текста нет) tax relief cannot be claimed if you have made a gift aid declaration |
нашла в сети как выглядит эта декларация Gift Aid declaration – for past, present & future donations похоже это подается вместе с обычной налоговой декларацией для получения льгот. как бы обозвать - Декларация о дарении и благ. помощи? |
не очень с этим знаком, но ну ясно, что это заполняемая форма благоворительной программы Gift Aid. нельзя требовать налоговую скидку/возврат, если заполнил и подал такую форму. Только вот она работает и для charities, и для donors. http://www.hmrc.gov.uk/charities/gift_aid/basics.htm у вас кто? |
да там вообще счет на подписку на какое-то издание для членов брит. института, так что вероятно тем, кто уже нал. льготу потребовал по дарению, другую льготу не дадут счет уже "улетел" - написала "декларация о дарении и благ. помощи". это для нашей бухгалтерии для отчетности, думаю сойдет спасибо! |
ушло, так ушло. :)) все таки я бы сохранил "Gift Aid" т.к. это название самой "scheme". там внизу по ссылке пример, на котором четко виден весь механизЬм. может, еще NC1 или юристы скажут своё веское слово, и можно будет в словарь внести. А то забудем. Внесете, Лера? Пригодится. |
тут главное не забыть)))) а то грузят постоянно самым разным на крайний случай - поиск по форуму поможет))) |
декларация о полученных подарках и пожертвованиях у вас речь идет о пожертвованиях which will qualify the donor for a tax relief (imho) |
|
link 24.01.2013 17:32 |
пардон что поздно, но если кому вдруг интересно, что такое gift aid, могу на пальцах объяснить. Правда, исключительно с позиции рядового товарища, а не специалиста по налогам. В Британии довольно распространены всяческие благотворительные пожертвования, начиная от денежных взносов различного размера, спонсирования благотворительных мероприятий, завещания наследства в пользу благотворительности, заканчивая жертвованием одежды и всяких ненужных вещей, которые потом продаются в магазинах секонд-хэнд (charity shops), а доходы от продажи идут опять же на благотворительность. При этом благотворительные организации платят налог с пожертвований, будь то денежных или вещественных (в последнем случае налог взимается с прибыли от продажи вещей). Gift Aid - это такая схема, по которой, если даритель работает в ЮКей и платит налоги, то он вместе с даримыми деньгами/вещами может приложить декларацию, по которой организация-бенефициар вернет налог в размере 25 пенсов с фунта. Самому дарителю тоже могут вернуть часть налогов с подаренной суммы, но, насколько я понимаю, только в том случае, если он платит налоги по высшему тарифу. Т.е. с точки зрения дарителя, система Gift Aid выгодна только для людей, которые и так неплохо зарабатывают, ибо если они надарят некую крупную сумму за конкретный финансовый год, то фактически снизят себе ставку подоходного налога. Но в основном, конечно, схема выгодна для самих благотворительных организаций. До такой степени, что даже церкви переодически просят прихожан заполнить декларацию Gift Aid на мелочь, собранную во время воскресной службы. И даже в тех же магазинах секонд-хэнд, если даритель не "загифтэйдил" какую-то вещь, то на вещь зачастую вешают ярлычок, призывающий к гифтэйденью покупателя (т.е. в этом случае HMRC перечислит 25 пенсов с фунта из тех налогов, что платит покупатель, а не даритель). А как это дело перевести.. сам Gift Aid - наверное, что-нибудь вроде "схема возврата налогов с пожертвований", а Gift Aid declaration - "декларация о пожертвованиях/благотворительной помощи". Слово "подарки" предлагаю выкинуть, потому что все жертвуемое передается в пользу именно зарегистрированных благотворительных организаций (т.е. является пожертвованием в виде денежных средств или вещей, из которых можно извлечь денежные средства), а не, скажем, физическому лицу по договору дарения. И слово "полученные" тоже лишнее, т.к. декларацию-то заполняет даритель, а не получатель. |
Спасибо большое, хоть с этим счетом и уже поздно менять, но на будущее я внесу в память (исправлю дарения на пожертв.), т.к. у нас это идет периодически)))) если Вам несложно, внесите в МТ, пожалуйста! Авторство правильного варианта за Вами)))))))))))) |
|
link 24.01.2013 18:29 |
ну а вдруг еще появятся хорошие варианты (особенно покороче)? Я подожду пока, ладно? :) |
ОК)))))))))))) |
rebelpants наехал на мой перевод (17:40): мол, «почти все слова в нем лишние» Уважаемый rebelpants, в отличие видимо от вас, я в Британии не бывала and the_only_source_in my_armory_is_Google, и вот, что он мне нашептал: Практика налоговых скидок, вычетов, возвратов, etc. загляните хотя бы в Налоговый Кодекс РФ (ст. 219, п.1), здесь это четко просматривается: «социальный налоговый вычет по расходам на благотворительность и пожертвования, позволяющие вернуть часть налога, ранее уплаченного в бюджет» кстати, именно из-за того, что это очень распростр. практика, фраза «Декларация о полученных подарках и пожертвованиях» очень легко гуглится (а мой вариант перевода сабжа скопирован именно оттуда “verbatim”) С одного наскока нагуглила приблиз. российск. аналог сабжа – «Налоговая декларация по налогу на доходы физических лиц с целью получения социального налогового вычета по расходам на благотворительность и пожертвования» А теперь отн-но «полученные подарки» и о том, что не о подарках здесь речь. Конечно, не о подарках здесь речь, как я о этом и написала аскеру: И потом, если просто посмотреть из сообр-й здравого смысла, раз есть gift, то должны быть две стороны: 1- даритель и 2- одаряемый, отсюда в моем переводе -- «ПОЛУЧЕННЫЕ подарки и пожертвования», поэтому, в первом приближении, сабж можно перевести так, как я перевела (убрав, естест-но, подарки) тем_более,_что в Британии декларацию видимо заполняют обе стороны - и донор, и орг-я-бенефициар, поскольку, как вы пишите, не только и не_столько_даритель, сколько организация-бенефициар имеет право на налоговый вычет (a tax relief) в размере 25 пенсов с каждого перечисленного/ полученного фунта. так что здесь a two-way process в итоге, у меня вырисовался такой окончательный вариант: а теперь попробуйте мне возразить, rebelpants :) |
hsakira1, остыньте, rebelpants прав |
|
link 25.01.2013 23:26 |
hsakira1, никто на вас не наезжал. Декларацию заполняет ТОЛЬКО даритель. Это пользу из нее извлекает, во многих случаях, один бенефициар. Но поскольку эти 25 пенсов с фунта перечисляются, формально, из тех налогов, что заплатил за данный фин год даритель (и только в том случае, если сумма выплаченных им за этот год налогов равна или превышает сумму, которую HMRC вернет бенефициару - или нескольким бенефициарам, если тот же даритель пожертвовал несколько раз в разные организации), то HMRC интересуют исключительно налоговые дела дарителя, а не бенефициара. Поэтому декларация никак не может быть о ПОЛУЧЕННЫХ пожертвованиях, а только о сделанных. Извините, если запутанно объясняю, но слово "полученные" тут правда лишнее. Я вообще, если вы заметили, пока воздерживаюсь от внесения термина в словарь, потому что я не спец по налогам и хочу услышать альтернативные варианты. А вот уравнивать британский термин с российским, даже на мой взгляд неспециалиста, довольно странно. Ибо, хотя, как вы говорите, практика налогообложения существует во всем мире, но КОНКРЕТНЫЕ ее формы и проявления везде разные. Даже в пределах одной страны могут существовать территориальные различия. Иначе все было бы очень просто и нам с вами было бы очень легко жить :) wishful thinking ;-) |
|
link 25.01.2013 23:31 |
кстати, товарищи, а как насчет внести в словарь не перевод, а транслитерацию? А в скобках объяснить, что это такое? Например: Gift Aid - Гифт Эйд (схема частичного возврата налогов и ты ды и ты пы), Gift Aid declaration - декларация Гифт Эйд (...) |
You need to be logged in to post in the forum |