DictionaryForumContacts

 leka11

link 24.01.2013 11:52 
Subject: gift aid declaration (брит.) gen.

помогите, пожалуйста, перевести gift aid declaration, если кто знаком с британскими налогами
(из примечаний к счету, полного текста нет)

tax relief cannot be claimed if you have made a gift aid declaration

 leka11

link 24.01.2013 12:13 
нашла в сети как выглядит эта декларация

Gift Aid declaration – for past, present & future donations
Please treat as Gift Aid donations all qualifying gifts of money made
today
in the past 4 years
in the future
и т.п.
http://www.hmrc.gov.uk/charities/appendix_b1.pdf

похоже это подается вместе с обычной налоговой декларацией для получения льгот. как бы обозвать - Декларация о дарении и благ. помощи?

 Wolverin

link 24.01.2013 12:26 
не очень с этим знаком, но ну ясно, что это заполняемая форма благоворительной программы Gift Aid.
нельзя требовать налоговую скидку/возврат, если заполнил и подал такую форму.
Только вот она работает и для charities, и для donors.
http://www.hmrc.gov.uk/charities/gift_aid/basics.htm
у вас кто?

 leka11

link 24.01.2013 12:30 
да там вообще счет на подписку на какое-то издание для членов брит. института, так что вероятно тем, кто уже нал. льготу потребовал по дарению, другую льготу не дадут
счет уже "улетел" - написала "декларация о дарении и благ. помощи". это для нашей бухгалтерии для отчетности, думаю сойдет

спасибо!

 Wolverin

link 24.01.2013 12:38 
ушло, так ушло. :))
все таки я бы сохранил "Gift Aid" т.к. это название самой "scheme".
там внизу по ссылке пример, на котором четко виден весь механизЬм.
может, еще NC1 или юристы скажут своё веское слово, и можно будет в словарь внести. А то забудем. Внесете, Лера? Пригодится.

 leka11

link 24.01.2013 14:00 
тут главное не забыть)))) а то грузят постоянно самым разным
на крайний случай - поиск по форуму поможет)))

 hsakira1

link 24.01.2013 14:40 
декларация о полученных подарках и пожертвованиях

у вас речь идет о пожертвованиях which will qualify the donor for a tax relief (imho)

 rebelpants

link 24.01.2013 17:32 
пардон что поздно, но если кому вдруг интересно, что такое gift aid, могу на пальцах объяснить. Правда, исключительно с позиции рядового товарища, а не специалиста по налогам.

В Британии довольно распространены всяческие благотворительные пожертвования, начиная от денежных взносов различного размера, спонсирования благотворительных мероприятий, завещания наследства в пользу благотворительности, заканчивая жертвованием одежды и всяких ненужных вещей, которые потом продаются в магазинах секонд-хэнд (charity shops), а доходы от продажи идут опять же на благотворительность. При этом благотворительные организации платят налог с пожертвований, будь то денежных или вещественных (в последнем случае налог взимается с прибыли от продажи вещей).

Gift Aid - это такая схема, по которой, если даритель работает в ЮКей и платит налоги, то он вместе с даримыми деньгами/вещами может приложить декларацию, по которой организация-бенефициар вернет налог в размере 25 пенсов с фунта. Самому дарителю тоже могут вернуть часть налогов с подаренной суммы, но, насколько я понимаю, только в том случае, если он платит налоги по высшему тарифу. Т.е. с точки зрения дарителя, система Gift Aid выгодна только для людей, которые и так неплохо зарабатывают, ибо если они надарят некую крупную сумму за конкретный финансовый год, то фактически снизят себе ставку подоходного налога.

Но в основном, конечно, схема выгодна для самих благотворительных организаций. До такой степени, что даже церкви переодически просят прихожан заполнить декларацию Gift Aid на мелочь, собранную во время воскресной службы. И даже в тех же магазинах секонд-хэнд, если даритель не "загифтэйдил" какую-то вещь, то на вещь зачастую вешают ярлычок, призывающий к гифтэйденью покупателя (т.е. в этом случае HMRC перечислит 25 пенсов с фунта из тех налогов, что платит покупатель, а не даритель).

А как это дело перевести.. сам Gift Aid - наверное, что-нибудь вроде "схема возврата налогов с пожертвований", а Gift Aid declaration - "декларация о пожертвованиях/благотворительной помощи".

Слово "подарки" предлагаю выкинуть, потому что все жертвуемое передается в пользу именно зарегистрированных благотворительных организаций (т.е. является пожертвованием в виде денежных средств или вещей, из которых можно извлечь денежные средства), а не, скажем, физическому лицу по договору дарения.

И слово "полученные" тоже лишнее, т.к. декларацию-то заполняет даритель, а не получатель.

 leka11

link 24.01.2013 18:17 
Спасибо большое, хоть с этим счетом и уже поздно менять, но на будущее я внесу в память (исправлю дарения на пожертв.), т.к. у нас это идет периодически))))
если Вам несложно, внесите в МТ, пожалуйста! Авторство правильного варианта за Вами))))))))))))

 rebelpants

link 24.01.2013 18:29 
ну а вдруг еще появятся хорошие варианты (особенно покороче)? Я подожду пока, ладно? :)

 leka11

link 24.01.2013 18:32 
ОК))))))))))))

 hsakira1

link 25.01.2013 14:24 
rebelpants наехал на мой перевод (17:40): мол, «почти все слова в нем лишние»

Уважаемый rebelpants, в отличие видимо от вас, я в Британии не бывала and the_only_source_in my_armory_is_Google, и вот, что он мне нашептал:

Практика налоговых скидок, вычетов, возвратов, etc.
is ubiquitous/ rampant/ pervasive
it spans/ transcends/ extends across/ stops at no/ international borders

загляните хотя бы в Налоговый Кодекс РФ (ст. 219, п.1), здесь это четко просматривается: «социальный налоговый вычет по расходам на благотворительность и пожертвования, позволяющие вернуть часть налога, ранее уплаченного в бюджет»

кстати, именно из-за того, что это очень распростр. практика, фраза «Декларация о полученных подарках и пожертвованиях» очень легко гуглится (а мой вариант перевода сабжа скопирован именно оттуда “verbatim”)

С одного наскока нагуглила приблиз. российск. аналог сабжа – «Налоговая декларация по налогу на доходы физических лиц с целью получения социального налогового вычета по расходам на благотворительность и пожертвования»

А теперь отн-но «полученные подарки» и о том, что не о подарках здесь речь. Конечно, не о подарках здесь речь, как я о этом и написала аскеру:
«у вас речь идет о пожертвованиях which will qualify the donor for a tax relief (imho)» (см. мой пост в 17:40)

И потом, если просто посмотреть из сообр-й здравого смысла, раз есть gift, то должны быть две стороны: 1- даритель и 2- одаряемый, отсюда в моем переводе -- «ПОЛУЧЕННЫЕ подарки и пожертвования», поэтому, в первом приближении, сабж можно перевести так, как я перевела (убрав, естест-но, подарки)

тем_более,_что в Британии декларацию видимо заполняют обе стороны - и донор, и орг-я-бенефициар, поскольку, как вы пишите, не только и не_столько_даритель, сколько организация-бенефициар имеет право на налоговый вычет (a tax relief) в размере 25 пенсов с каждого перечисленного/ полученного фунта. так что здесь a two-way process

в итоге, у меня вырисовался такой окончательный вариант:
Gift Aid declaration – «Налоговая декларация с целью получения налогового вычета по расходам на [полученные/ сделанные] пожертвования»

а теперь попробуйте мне возразить, rebelpants :)

 toast2

link 25.01.2013 22:41 
hsakira1, остыньте, rebelpants прав

 rebelpants

link 25.01.2013 23:26 
hsakira1, никто на вас не наезжал.
Декларацию заполняет ТОЛЬКО даритель. Это пользу из нее извлекает, во многих случаях, один бенефициар. Но поскольку эти 25 пенсов с фунта перечисляются, формально, из тех налогов, что заплатил за данный фин год даритель (и только в том случае, если сумма выплаченных им за этот год налогов равна или превышает сумму, которую HMRC вернет бенефициару - или нескольким бенефициарам, если тот же даритель пожертвовал несколько раз в разные организации), то HMRC интересуют исключительно налоговые дела дарителя, а не бенефициара. Поэтому декларация никак не может быть о ПОЛУЧЕННЫХ пожертвованиях, а только о сделанных.

Извините, если запутанно объясняю, но слово "полученные" тут правда лишнее.
Насчет слова "подарки" - мне просто кажется, что оно, а) misleading и б) необязательно и только удлиняет фразу. As any material donations, so far as I understand, are of no value in themselves: but are only useful in terms of their monetary value where they can be sold. Но я не настаиваю.

Я вообще, если вы заметили, пока воздерживаюсь от внесения термина в словарь, потому что я не спец по налогам и хочу услышать альтернативные варианты.

А вот уравнивать британский термин с российским, даже на мой взгляд неспециалиста, довольно странно. Ибо, хотя, как вы говорите, практика налогообложения существует во всем мире, но КОНКРЕТНЫЕ ее формы и проявления везде разные. Даже в пределах одной страны могут существовать территориальные различия. Иначе все было бы очень просто и нам с вами было бы очень легко жить :) wishful thinking ;-)

 rebelpants

link 25.01.2013 23:31 
кстати, товарищи, а как насчет внести в словарь не перевод, а транслитерацию? А в скобках объяснить, что это такое? Например: Gift Aid - Гифт Эйд (схема частичного возврата налогов и ты ды и ты пы), Gift Aid declaration - декларация Гифт Эйд (...)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL