|
link 18.01.2013 13:40 |
Subject: LAW, translation of conracts gen. Hello,Could someone check the translation from Eng into Rus. of the following paragraph, is taken from NDA ? 9. Choice of Law: THIS AGREEMENT IS GOVERNED BY THE GOVERNING LAW (as defined on page 1), WITHOUT REGARD TO ANY CONFLICTS-OF-LAW PRINCIPLE THAT DIRECTS THE APPLICATION OF ANOTHER JURISDICTION’S LAWS. End of Standard Terms and Conditions (Rev. 22-March-2006) 9.9. Выбор права: ДАННОЕ СОГЛАШЕНИЕ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ПРИМЕНИМЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ (указанным на стр.1) БЕЗ УЧЕТА ЕГО КОЛЛИЗИОНЫХ НОРМ, РЕГУЛИРУЮЩИХ ПРИЛОЖЕНИЕ ДРУГИХ ЗАКОНОВ ЮРИСДИКЦИИ. Заключение: Стандартные постановления и условия (Ред. 22 март 2006г) Many thanks for your Help! |
Не определяется, а регулируется. Имхо. That directs - который обращается к... Имхо. |
|
link 18.01.2013 15:33 |
Спасибо! ..) |
А вот здесь уже без правок не обойтись. governed - (зд) регулируется Апостроф перед S - (зд) притяжательность. |
|
link 18.01.2013 16:18 |
application - (зд) применение Имхо |
не "ДРУГИХ ЗАКОНОВ ЮРИСДИКЦИИ", а "законов (законодательства) другой юрисдикции". Хотя бы с точки зрения грамматики: lawS не могут быть another... |
Vladimir Shevchuk GOOD CATCH!:) Всё, видимо пора домой. |
//WITHOUT REGARD TO ANY CONFLICTS-OF-LAW PRINCIPLE THAT DIRECTS THE APPLICATION OF ANOTHER JURISDICTION’S LAWS.// Перевод аскера: БЕЗ УЧЕТА ЕГО КОЛЛИЗИОНЫХ НОРМ, РЕГУЛИРУЮЩИХ … мой вариант (имхо): может, какой-нить профи выскажется ибо я не юрист... |
"Данное" фтопку. Если хотите хотяб казаться профессионалом, пишите "настоящее". Вован, application = (зд) приложение? Think again. Krasiвое sлово "юриздикция". А шо это такоэ, а? |
накликала профия :))) |
//А вот умница Earl de Galantha (юрист, между прочим) в словаре специально аж болдом правильный перевод выделил.// да, но у него юрисдикция = территориальная юрисдикция но вы ж знаете, что «концепция» носит более общий характер (“the concept, however, is more general”): personal jurisdiction (личная ), subject-matter jurisdiction (предметная), territorial jurisdiction (или exclusive venue) - территориальная http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/15263 не знаю, как у меня вырвалось данное Соглашение (всегда пишу «настоящее») – скопировала перевод аскера и проглядела, когда правила, бывает.. |
Концепция ничего не носит. :) А вот как называется по-русски то, чтобы тут перечислили: personal jurisdiction (личная ), subject-matter jurisdiction (предметная что?), territorial jurisdiction (или exclusive venue) - территориальная ...что? И у кого? И в отношении чего? З(аранее)Б(лаго)Д(арю). |
я думаю, кому как нравится: или подсудность или юрисдикция, третьего не дано ну можно еще как у Earl de Galantha - "страна или территория", если контекст того требует |
Чем отличается "подсудность" от "юрисдикции", знаете? :-) Третьего - держитесь за что нибудь - дано. И много. Подведомственность. :-) |
да, упустила я этот момент, без профей, видимо, нельзя чем отличается "подсудность" от "подведомственности" я приблизительно догадываюсь, исходя из самого слова а чем от "юрисдикции"? откройте вашу тайну, пжста... |
Лоера в России избегают слова "юрисдикция" в силу его sheer неопределенности (в отсутствие определения в законе и доктрине) , в то время как подсудность и подведомственность не только определена, но из четко разграничена в процессуальных кодексах. Это практически значимо. О forum shopping'e слыхали? Воо... Вот силу разграничения подсудности и подведомственности в России такого нет и быть не может. Что в других условиях былоб не так уже и плохо. |
то есть, значит нужно отказаться от юрисдикции и перводить как "страна", "территория" в таких случаях как у автора? |
... переводчики в России не Лоера ... слова "юрисдикция" не избегают ... |
Ну а как вы скажете в ЭТОМ случае? "Законодательство другой/иной юрисдиции"? И как это понимать? Учитывая однозначность и в то же время неопределеннность значения русского слова "юрисдикция"? Которое объемлет "подсудность" "подведомственность", "компетенцию", "сферу заведования", "сферу ответственности", "подотчетность" и "подчиненность" в одном флаконе? Это английское слово jurisdiction имеет НЕСКОЛЬКО значений. А русское - вот это одно, объемлющее. |
... а не нада зацикливаться на значении русского слова "юрисдикция" ... нада переводить то, что напысано ... ...WITHOUT REGARD TO ANY CONFLICTS-OF-LAW PRINCIPLE в рамках иной юрисдикции... |
юристы нашей "конторы" слова "юрисдикция" в таких случаях не избегают (хотя я не понимаю, как на территории какого-либо государства ("юрисдикции") может существовать отдельное законодательство... ) |
хорошо, возьму себе на заметку, что нужно конкретизировать в каждом отдельном случае, просто "юрисдиция" - is a blanket word, за которым можно идеально спрятаться, и может это где-то даже эвфемизм, как видно из вашего поста спасибо |
Вован, application = (зд) приложение? Think again. Шу, это "думаю одно, пишу другое". Усталость в конце раб дня:) http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=287221&topic=6&l1=1&l2=2#topic |
По сабжу наметившейся дискуссии, мне вот что думается. Если человек понимает, что такое МЧП, такие пояснения THAT DIRECTS THE APPLICATION OF ANOTHER JURISDICTION’S LAWS ему, как бы, и не нужны вовсе.. Не припоминаю, кстати, когда я видел в каком либо ещё договоре такое пояснение. Разве нет, Шу? Я не про то, что не стоит переводить, а про то, что может, не стоит отчаянно ломать копИя вокруг "jurisdiction"? |
я б тоже не ломала ну, я знаю, что в данном контексте jurisdiction означает не юрисдикцию как компетенцию, а адм.-терр. образование, обладающее суверенной юрисдикцией, но, как и юристы Алекса, этого слова не избегаю. Ваши, Sjoe!, кстати, тоже его не чураются и да, пишу "применение права какой-либо иной юрисдикции" вспомнила, подумали мы как-то коллегиально писать "государство" (по контексту, разумеется). потом какой-то умный студент сказал - "а Ватикан?". мы плюнули и остановились на "юрисдикции" :) |
Оксана, вот на этом-то основании (адм.-терр. образование и пр.) они и не избегают этого слова! Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |