DictionaryForumContacts

 thumberlina2

link 18.01.2013 13:40 
Subject: LAW, translation of conracts gen.
Hello,

Could someone check the translation from Eng into Rus. of the following paragraph, is taken from NDA ?

9. Choice of Law: THIS AGREEMENT IS GOVERNED BY THE GOVERNING LAW (as defined on page 1), WITHOUT REGARD TO ANY CONFLICTS-OF-LAW PRINCIPLE THAT DIRECTS THE APPLICATION OF ANOTHER JURISDICTION’S LAWS.

End of Standard Terms and Conditions (Rev. 22-March-2006)

9.9. Выбор права: ДАННОЕ СОГЛАШЕНИЕ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ПРИМЕНИМЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ (указанным на стр.1) БЕЗ УЧЕТА ЕГО КОЛЛИЗИОНЫХ НОРМ, РЕГУЛИРУЮЩИХ ПРИЛОЖЕНИЕ ДРУГИХ ЗАКОНОВ ЮРИСДИКЦИИ.

Заключение: Стандартные постановления и условия (Ред. 22 март 2006г)

Many thanks for your Help!

 Val61

link 18.01.2013 13:43 
Не определяется, а регулируется. Имхо.

That directs - который обращается к... Имхо.

 thumberlina2

link 18.01.2013 15:33 
Спасибо! ..)

 мilitary

link 18.01.2013 15:37 
А вот здесь уже без правок не обойтись.

governed - (зд) регулируется
law - право
direct - (зд) определять
application - (зд) приложение

Апостроф перед S - (зд) притяжательность.

 Vladimir Shevchuk

link 18.01.2013 16:18 
application - (зд) применение Имхо

 Alex16

link 18.01.2013 16:22 
не "ДРУГИХ ЗАКОНОВ ЮРИСДИКЦИИ", а "законов (законодательства) другой юрисдикции".

Хотя бы с точки зрения грамматики: lawS не могут быть another...

 мilitary

link 18.01.2013 16:27 
Vladimir Shevchuk

GOOD CATCH!:)
Разумеется.

Всё, видимо пора домой.

 hsakira1

link 19.01.2013 13:47 
//WITHOUT REGARD TO ANY CONFLICTS-OF-LAW PRINCIPLE THAT DIRECTS THE APPLICATION OF ANOTHER JURISDICTION’S LAWS.//

Перевод аскера: БЕЗ УЧЕТА ЕГО КОЛЛИЗИОНЫХ НОРМ, РЕГУЛИРУЮЩИХ …
Имхо:
1) коллизионные нормы никогда не регулируют применение, а всего лишь используются при выборе применимого законодательства
2) речь идет не о коллизионных нормах «применимого законодательства» (у вас "ЕГО"), а о колиз. нормах вообще, т.е. о тех, в соответствии с которыми решается вопрос о применении или неприменении законов (любой) другой юрисдикции в таких случаях, т.е. THE APPLICATION OF ANOTHER JURISDICTION’S LAWS.

мой вариант (имхо):
Данное Соглашение регулируется применимым правом (согласно определению на стр. 1) независимо от любых коллизионных норм, в соответствии с которыми осуществляется применение законов (любой) другой юрисдикции".

может, какой-нить профи выскажется ибо я не юрист...

 Sjoe!

link 19.01.2013 16:44 
"Данное" фтопку.

Если хотите хотяб казаться профессионалом, пишите "настоящее".

Вован, application = (зд) приложение? Think again.

Krasiвое sлово "юриздикция". А шо это такоэ, а?
А вот умница Earl de Galantha (юрист, между прочим) в словаре специально аж болдом правильный перевод выделил.

 nephew

link 19.01.2013 16:53 
накликала профия :)))

 hsakira1

link 19.01.2013 20:10 
//А вот умница Earl de Galantha (юрист, между прочим) в словаре специально аж болдом правильный перевод выделил.//

да, но у него юрисдикция = территориальная юрисдикция
как впрочем и у аскера в исходнике (имхо)

но вы ж знаете, что «концепция» носит более общий характер (“the concept, however, is more general”): personal jurisdiction (личная ), subject-matter jurisdiction (предметная), territorial jurisdiction (или exclusive venue) - территориальная

http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/15263

не знаю, как у меня вырвалось данное Соглашение (всегда пишу «настоящее») – скопировала перевод аскера и проглядела, когда правила, бывает..

 Sjoe!

link 19.01.2013 20:17 
Концепция ничего не носит. :)
А вот как называется по-русски то, чтобы тут перечислили: personal jurisdiction (личная ), subject-matter jurisdiction (предметная что?), territorial jurisdiction (или exclusive venue) - территориальная ...что? И у кого? И в отношении чего?

З(аранее)Б(лаго)Д(арю).

 hsakira1

link 19.01.2013 20:35 
я думаю, кому как нравится: или подсудность или юрисдикция, третьего не дано

ну можно еще как у Earl de Galantha - "страна или территория", если контекст того требует

 Sjoe!

link 19.01.2013 20:53 
Чем отличается "подсудность" от "юрисдикции", знаете? :-)

Третьего - держитесь за что нибудь - дано. И много. Подведомственность. :-)

 hsakira1

link 19.01.2013 21:07 
да, упустила я этот момент, без профей, видимо, нельзя
чем отличается "подсудность" от "подведомственности" я приблизительно догадываюсь, исходя из самого слова
а чем от "юрисдикции"? откройте вашу тайну, пжста...

 Sjoe!

link 19.01.2013 21:15 
Лоера в России избегают слова "юрисдикция" в силу его sheer неопределенности (в отсутствие определения в законе и доктрине) , в то время как подсудность и подведомственность не только определена, но из четко разграничена в процессуальных кодексах. Это практически значимо. О forum shopping'e слыхали? Воо... Вот силу разграничения подсудности и подведомственности в России такого нет и быть не может. Что в других условиях былоб не так уже и плохо.

 hsakira1

link 19.01.2013 21:22 
то есть, значит нужно отказаться от юрисдикции и перводить как "страна", "территория" в таких случаях как у автора?

 witness

link 19.01.2013 21:28 
... переводчики в России не Лоера ... слова "юрисдикция" не избегают ...

 Sjoe!

link 19.01.2013 21:42 
Ну а как вы скажете в ЭТОМ случае? "Законодательство другой/иной юрисдиции"? И как это понимать? Учитывая однозначность и в то же время неопределеннность значения русского слова "юрисдикция"? Которое объемлет "подсудность" "подведомственность", "компетенцию", "сферу заведования", "сферу ответственности", "подотчетность" и "подчиненность" в одном флаконе?

Это английское слово jurisdiction имеет НЕСКОЛЬКО значений. А русское - вот это одно, объемлющее.

 witness

link 19.01.2013 21:51 
... а не нада зацикливаться на значении русского слова "юрисдикция" ... нада переводить то, что напысано ...
...WITHOUT REGARD TO ANY CONFLICTS-OF-LAW PRINCIPLE в рамках иной юрисдикции...

 Alex16

link 19.01.2013 22:04 
юристы нашей "конторы" слова "юрисдикция" в таких случаях не избегают (хотя я не понимаю, как на территории какого-либо государства ("юрисдикции") может существовать отдельное законодательство... )

 hsakira1

link 19.01.2013 22:09 
хорошо, возьму себе на заметку, что нужно конкретизировать в каждом отдельном случае,
просто "юрисдиция" - is a blanket word, за которым можно идеально спрятаться, и может это где-то даже эвфемизм, как видно из вашего поста

спасибо

 мilitary

link 20.01.2013 7:12 
Вован, application = (зд) приложение? Think again.
Шу, это "думаю одно, пишу другое". Усталость в конце раб дня:)
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=287221&topic=6&l1=1&l2=2#topic

 мilitary

link 20.01.2013 7:25 
По сабжу наметившейся дискуссии, мне вот что думается. Если человек понимает, что такое МЧП, такие пояснения THAT DIRECTS THE APPLICATION OF ANOTHER JURISDICTION’S LAWS ему, как бы, и не нужны вовсе.. Не припоминаю, кстати, когда я видел в каком либо ещё договоре такое пояснение.

Разве нет, Шу?

Я не про то, что не стоит переводить, а про то, что может, не стоит отчаянно ломать копИя вокруг "jurisdiction"?

 ОксанаС.

link 20.01.2013 8:35 
я б тоже не ломала
ну, я знаю, что в данном контексте jurisdiction означает не юрисдикцию как компетенцию, а адм.-терр. образование, обладающее суверенной юрисдикцией, но, как и юристы Алекса, этого слова не избегаю. Ваши, Sjoe!, кстати, тоже его не чураются
и да, пишу "применение права какой-либо иной юрисдикции"

вспомнила, подумали мы как-то коллегиально писать "государство" (по контексту, разумеется). потом какой-то умный студент сказал - "а Ватикан?". мы плюнули и остановились на "юрисдикции" :)

 Alex16

link 20.01.2013 10:33 
Оксана, вот на этом-то основании (адм.-терр. образование и пр.) они и не избегают этого слова! Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo