DictionaryForumContacts

 Lorchen29

link 18.01.2013 7:05 
Subject: Compliance and corporate governance gen.
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести название этого учебного курса?
Вики при переходе на русский дает вариант для "corporate governance" - "корпоративное регулирование", а вот как быть с compliance в этом контексте?

 she_interpreter

link 18.01.2013 7:13 
возможно, в данном случае имеется ввиду "контроль".
http://ilts.ru/files/file148.pdf

но нужно еще поискать

 Lorchen29

link 18.01.2013 7:21 
М.б. корпоративное управление и контроль?
В общем, суть в том, что тому, кто прошел этот курс, может быть присвоено звание МВА.

 elenaleonova

link 18.01.2013 7:23 
В последнее время, особенно в банках, в чаще так и говорят "комплаенс"

 Lorchen29

link 18.01.2013 7:46 
Нет, для названия учебного курса так не пойдет. Тем более, что документ (свидетельство об аккредитации) пойдет то ли в налоговую, то ли в какую-то другую бюрократическую инстанцию.

 Lorchen29

link 18.01.2013 9:06 
Есть ли какие-нибудь еще идеи? Или можно оставить "Контроль и корпоративное регулирование"?

 bredogenerator

link 18.01.2013 10:51 
"Соблюдение и корпоративного управления"
Отталкиваясь от гуглопереводчика, очевидно, что речь идет о соблюдении чего-то там (нормативных актов, требований законодательства и т.п.) + корпоративное управление...
Вся затыка в тематике. Хотелось бы знать "апчем речь". Если, скажем экология, то нехай буде: Соблюдение экологических требований и корпоративное управление", как-то так:-)
А если речь о кредитах (не к ночи будь помянуты), то возможно: Соблюдение кредитных обязательств и корпоративное управление. В зависимости от тематики вариантам несть числа:-))
Если тематика неизвестна, вариант "контроль и корпоративное управление" катит (имхо:-)

 Lorchen29

link 18.01.2013 11:02 
Дык в том-то и дело, что из документа не видно, какая деятельность. ОК, нехай будет так )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL