Subject: Compliance and corporate governance gen. Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести название этого учебного курса?Вики при переходе на русский дает вариант для "corporate governance" - "корпоративное регулирование", а вот как быть с compliance в этом контексте? |
|
link 18.01.2013 7:13 |
возможно, в данном случае имеется ввиду "контроль". http://ilts.ru/files/file148.pdf но нужно еще поискать |
М.б. корпоративное управление и контроль? В общем, суть в том, что тому, кто прошел этот курс, может быть присвоено звание МВА. |
|
link 18.01.2013 7:23 |
В последнее время, особенно в банках, в чаще так и говорят "комплаенс" |
Нет, для названия учебного курса так не пойдет. Тем более, что документ (свидетельство об аккредитации) пойдет то ли в налоговую, то ли в какую-то другую бюрократическую инстанцию. |
Есть ли какие-нибудь еще идеи? Или можно оставить "Контроль и корпоративное регулирование"? |
|
link 18.01.2013 10:51 |
"Соблюдение и корпоративного управления" Отталкиваясь от гуглопереводчика, очевидно, что речь идет о соблюдении чего-то там (нормативных актов, требований законодательства и т.п.) + корпоративное управление... Вся затыка в тематике. Хотелось бы знать "апчем речь". Если, скажем экология, то нехай буде: Соблюдение экологических требований и корпоративное управление", как-то так:-) А если речь о кредитах (не к ночи будь помянуты), то возможно: Соблюдение кредитных обязательств и корпоративное управление. В зависимости от тематики вариантам несть числа:-)) Если тематика неизвестна, вариант "контроль и корпоративное управление" катит (имхо:-) |
Дык в том-то и дело, что из документа не видно, какая деятельность. ОК, нехай будет так ) |
You need to be logged in to post in the forum |