Subject: перевод диплома старого образца gen. Сразу оговорюсь, что отнюдь не являюсь специалистом по переводу с русского на английский))). Поэтому не подскажет ли кто ссылку на перевод такого диплома в сети, по возможности грамотный. Меня в первую очередь интересует перевод фразы " Настоящий диплом выдан (кому) в том, что он в ____году поступил в ____ив ____году окончил полный курс названного университета по специальности (такой-то)". В интернете я нашла вот что: This diploma confirm that Ivanov Ivan Ivanovich in yyyy has entered in XXX polytechnical institute and in yyyy has ended a complete course of ... В связи с этим хотела спросить, будет ли грамотно звучать такое начало фразы: This diploma hereby confirms... И еще у меня вопрос: почему в такого рода документах ( сама видела, а не только в сети нашла) с годами употребляется Present Perfect? (Я не ас в английской грамматике).: ) Нужно ли при переводе оставлять отчество? И какой порядок при переводе: ФИО, как в оригинале? Или менять на ИОФ? или просто ИФ? Как правильно? |
Приведенный пример - неграмотный ваще... Ищите еще... |
|
link 17.01.2013 13:30 |
>>неграмотный ваще... >> - лучше и не скажешь |
Скажите ustug80, вам удалось перевести этот диплом. Я тут бьюсь с переводом такого же диплома. Помогите пожалуйста. |
Могу дать то, что сама нашла в сети. За верность не ручаюсь. http://www.grabovoi.de/diplome.html http://forum.polyglot.ru/dcforum/DCForumID1/1578.html |
Спасибо вам большое ustug80!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |